nepiepildāmas alkas pēc atstarošanās rīta miglā
 
12:57 am - 1. pants no Erinnerung an die Marie A. von Bertolt Brecht [bertolds brehts]
Tai reibinošā rudens dienā agri,
Pie jaunas plūmes klusu piespiedies,
Es tevi turēju, tu, klusā, bālā mīla,
Kā trauslā sapnī tevī ieķēries.
Un pāri mums vēl vasarīgā zilgmē
Bij mākonis, ko ilgi noskatīju,
Tik baltu un tik neizsakāmi augstu,
Tad acis pacēlu un to vairs nemanīju.
08:55 pm - T. Transtrēmers - Uguns neskaidrais raksts [Tomass Transtrēmers]
Tos drūmos mēnešus mana dzīve uzdzirkstīja tikai mīlas brīžos ar tevi.
Kā ugunsmuša iespīdas un apdziest, iespīdas un apdziest – un pēc spīduma tās ceļu var redzēt
nakts tumsā starp olīvkokiem.

Tos drūmos mēnešus mana dvēsele tupēja sarāvusies un nedzīva,
bet ķermenis gāja taisnā ceļā pie tevis.
Nakts debesis mauroja.
Zagšus mēs kosmosu slaucām un izdzīvojām.




Atdzej. Solveiga Elsberga
12:53 am [citvalodu, sapfo]
Tonight I've watched
the moon and then
the Pleiades
go down

The night is now
half-gone; youth
goes; I am

in bed alone






-- sapfo, tulk. mary barnard
12:40 am - Arthur Rimbaud '" Bottom" [arturs rembo]
Realitāte ir pārāk ērkšķaina manai cēlajai dabai, --- un tomēr es atrados pie savas kundzes kā liels zilpelēks putns, kas triecas pret griestu karnīzēm, vilkdams spārnu vakara ēnās.

Pie baldahīna, kas nesa viņas dievinātās rotas un miesas šedevrus, es biju liels lācis ar violetām smaganām un bēdās nosirmojušu spalvu, kristāla un konsoļu sudraba acīm.

Viss kļuva par ēnu un kvēlojošu akvāriju. No rīta --- kareivīgā jūnija rītausmā, --- es skrēju pa lauku ēzeļa izskatā, bazūnējot un izkliedzot man nodarīto pārestību, līdz piepilsētas Sabīnietes metās pie manas krūts.
06:35 pm - Mark Yakich - Poem [citvalodu, mark yakich]
Let’s not get carried away with meta-politeness. Literary theory is simply another kind of
literature. It is as much philosophy as the warning on a package of nuts: May Contain
Nuts. It is as much pornography as devouring a cashew the shape of a lover’s dimple. It is
as much eulogy as one can compose for a zit. Would that rhyme were so simple.


Poem is reprinted from The Making of Collateral Beauty (Tupelo Press, 2006).
This page was loaded Apr 18th 2026, 9:37 am GMT.