nepiepildāmas alkas pēc atstarošanās rīta miglā
par Cēlanu/Čaklo 
"Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends
wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts
wir trinken und trinken
wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng"

patiesībā jau nav vienprātības par to, kas un vai vispār kaut kas konkrēti ir domāts ar "agruma melno pienu", un es, turpinot savu anti-interpretācijas nostāju un uzstājot, ka, kur nav nepārprotamu atsauču, ir jāuzvar valodas un ritma skaistumam, domāju, ka to mierīgi var tulkot arī kā "rītausmas melno pienu", tas vienkārši ir daudzreiz skaistāk. lai vai ko nenozīmētu, šis vārdu salikums ir tāda kā poētiskā atslēga visam dzejolim, tam ir jābūt sirdī krītošam.
Savukārt "da liegt man nicht eng" gan ir nepārprotama norāde uz to, kā koncentrācijas nometnēs bija jāguļ - to visi zina. tur varēja gulēt tikai sāniski un ik pa 20 minūtēm visi reizē pamodās un griezās atkal uz otru sānu. to, manuprāt, var pateikt arī skaidrāk.

M.Čaklais:

"Melno agruma pienu mēs dzeram to vakarā
mēs dzeram to pusdienā rītā mēs dzeram to naktī
mēs dzeram mēs dzeram
mēs debešos rokam sev kapu tur gulēt būs ērti"

Es domāju, var arī tā:

"Rītausmas melnais piens to dzeram mēs vakarā
pusdienā rītā to dzeram mēs naktī
mēs dzeram mēs dzeram
mēs debešos rokam sev kapu tur gan beidzot
gulēt būs ērti"
Comments 
12:23 am
Jā, tā ir labāk, man šķiet.
12:25 am
čau, paldies par labajiem vārdiem tajā citā žurnālītī. man jau atkal pārgāja, atkal ir pofig. sliktākais, ka nav nekādas konceptuālas vienprātības ar sevi :)
12:27 am
dažiem tā ir, ko lai dara. es arī mocos. laikam tas nepāriet, kā saka, " ar briedumu" :)
12:29 am
vai arī, brieduma nav
12:47 am
velns, jā, laikam nav. tas ir šausmīgi.
12:33 am
un vēl, 4 šokolādes konfektes man šovakar noņēma histēriju, gandrīz momentā!!!
12:48 am
bet es atsāku pīpēt. un tas nepalidz.
11:47 am
Anonymous
arī ne ideāls, bet tomēr (manuprāt) precīzāks variants:

rītausmas melnais piens to dzeram mēs vakaros
pusdienās dzeram un dzeram to naktīs
mēs dzeram un dzeram
kapu debesīs (mēs) rokam tur jāguļ nav cieši


un varbūt sākumu pat nomainītu uz "rītausmas nāves piens"

bet grūti tulkot divvalodu tekstus uz trešo valodu
12:22 pm
"vakaros" točna nav domāts daudzskaitlis, un nav arī iemesla, kādēļ tur likt daudzskaitli.
12:30 pm
Anonymous
"vakarā" būtu "am Abend"
12:32 pm
Anonymous
bet ne jau tas bija galvenais
01:10 pm
anonīmais! Tu nezini vācu valodu :) "abends" un "morgens" un "mittags" (ja raksta ar mazo burtu bez artikula ar -s beigās) vācu valodā ir apstākļa vārdi, kas apzīmē vispārīgu diennakts periodu.
05:40 pm
Anonymous
pati Tu nezini, tēja :) vispārīgs diennakts periods atbilst daudzskaitlim. bet, kā jau teicu, ne šī ir tā būtiskākā lieta. un piekrītu arī annuškai par to "agrumā" vs. "rītausmā" - starp diviem ne ideāliem variantiem "rītausma" tomēr ir sliktākais.
05:42 pm
Anonymous
tak neteiksi, ka "ko tu dari vakarā?" ir tik pat daudz daudzskaitlis kā "ko tu dari vakaros?" ?
05:43 pm
Anonymous
bet, anyway, neiztulkotākā vieta ir par melno pienu
12:15 pm
bet kāpēc Tu gribi, lai tas būtu skaisti? agrums latviski ir gluži organisks vārds - "no rītiņa agrumā". baidos, ka konc. nometņu agrumā līdz rītausmai bija vēl tālu (bet par to mēs jau runājām, un uz to Tu raksti, ka nevar zināt, kas tur domāts)
un vai ta nu vācu val. arī nav skaistāka rītausmas vārda par Frühe, ja jau viņš tā būtu gribējis?
vismaz man tas dzejolis vienmēr ir kritis sirdī ar visu agrumu.

par to kapā gulēšanu varētu piekrist, bet vārds "beidzot" arī to neglābj. manuprāt, ja lasītājs zina par sānisko gulēšanu, tad zina, ja ne, tad ne. bet skan labi tāpat.

12:21 pm
tur jau tā lieta, ka nav obligāti, ka agruma melnais piens nozīmētu nepatīkamo tumsu. tikpat labi tas var nozīmēt arī glāzi piena ko brokastīs dod bērniem, un vēl tur ir divas atsauču variācijas uz Jesajas grāmatu.
12:27 pm
ok lai viņš nozīmē ko nozīmēdams, bet es nesaprotu, kāpec Tu tur gribi "skaistāku" vārdu, ja šis ir atbilstošs un latviešu valodā "neklab".
01:12 pm
man klab :) (lv)
This page was loaded Nov 20th 2024, 3:35 pm GMT.