"Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts wir trinken und trinken wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng"
patiesībā jau nav vienprātības par to, kas un vai vispār kaut kas konkrēti ir domāts ar "agruma melno pienu", un es, turpinot savu anti-interpretācijas nostāju un uzstājot, ka, kur nav nepārprotamu atsauču, ir jāuzvar valodas un ritma skaistumam, domāju, ka to mierīgi var tulkot arī kā "rītausmas melno pienu", tas vienkārši ir daudzreiz skaistāk. lai vai ko nenozīmētu, šis vārdu salikums ir tāda kā poētiskā atslēga visam dzejolim, tam ir jābūt sirdī krītošam. Savukārt "da liegt man nicht eng" gan ir nepārprotama norāde uz to, kā koncentrācijas nometnēs bija jāguļ - to visi zina. tur varēja gulēt tikai sāniski un ik pa 20 minūtēm visi reizē pamodās un griezās atkal uz otru sānu. to, manuprāt, var pateikt arī skaidrāk.
M.Čaklais:
"Melno agruma pienu mēs dzeram to vakarā mēs dzeram to pusdienā rītā mēs dzeram to naktī mēs dzeram mēs dzeram mēs debešos rokam sev kapu tur gulēt būs ērti"
Es domāju, var arī tā:
"Rītausmas melnais piens to dzeram mēs vakarā pusdienā rītā to dzeram mēs naktī mēs dzeram mēs dzeram mēs debešos rokam sev kapu tur gan beidzot gulēt būs ērti" | |
un varbūt sākumu pat nomainītu uz "rītausmas nāves piens"
bet grūti tulkot divvalodu tekstus uz trešo valodu