nepiepildāmas alkas pēc atstarošanās rīta miglā
par Cēlanu/Čaklo 
"Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends
wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts
wir trinken und trinken
wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng"

patiesībā jau nav vienprātības par to, kas un vai vispār kaut kas konkrēti ir domāts ar "agruma melno pienu", un es, turpinot savu anti-interpretācijas nostāju un uzstājot, ka, kur nav nepārprotamu atsauču, ir jāuzvar valodas un ritma skaistumam, domāju, ka to mierīgi var tulkot arī kā "rītausmas melno pienu", tas vienkārši ir daudzreiz skaistāk. lai vai ko nenozīmētu, šis vārdu salikums ir tāda kā poētiskā atslēga visam dzejolim, tam ir jābūt sirdī krītošam.
Savukārt "da liegt man nicht eng" gan ir nepārprotama norāde uz to, kā koncentrācijas nometnēs bija jāguļ - to visi zina. tur varēja gulēt tikai sāniski un ik pa 20 minūtēm visi reizē pamodās un griezās atkal uz otru sānu. to, manuprāt, var pateikt arī skaidrāk.

M.Čaklais:

"Melno agruma pienu mēs dzeram to vakarā
mēs dzeram to pusdienā rītā mēs dzeram to naktī
mēs dzeram mēs dzeram
mēs debešos rokam sev kapu tur gulēt būs ērti"

Es domāju, var arī tā:

"Rītausmas melnais piens to dzeram mēs vakarā
pusdienā rītā to dzeram mēs naktī
mēs dzeram mēs dzeram
mēs debešos rokam sev kapu tur gan beidzot
gulēt būs ērti"
Comments 
12:15 pm
bet kāpēc Tu gribi, lai tas būtu skaisti? agrums latviski ir gluži organisks vārds - "no rītiņa agrumā". baidos, ka konc. nometņu agrumā līdz rītausmai bija vēl tālu (bet par to mēs jau runājām, un uz to Tu raksti, ka nevar zināt, kas tur domāts)
un vai ta nu vācu val. arī nav skaistāka rītausmas vārda par Frühe, ja jau viņš tā būtu gribējis?
vismaz man tas dzejolis vienmēr ir kritis sirdī ar visu agrumu.

par to kapā gulēšanu varētu piekrist, bet vārds "beidzot" arī to neglābj. manuprāt, ja lasītājs zina par sānisko gulēšanu, tad zina, ja ne, tad ne. bet skan labi tāpat.

12:21 pm
tur jau tā lieta, ka nav obligāti, ka agruma melnais piens nozīmētu nepatīkamo tumsu. tikpat labi tas var nozīmēt arī glāzi piena ko brokastīs dod bērniem, un vēl tur ir divas atsauču variācijas uz Jesajas grāmatu.
12:27 pm
ok lai viņš nozīmē ko nozīmēdams, bet es nesaprotu, kāpec Tu tur gribi "skaistāku" vārdu, ja šis ir atbilstošs un latviešu valodā "neklab".
01:12 pm
man klab :) (lv)
This page was loaded Jun 23rd 2024, 9:39 pm GMT.