nepiepildāmas alkas pēc atstarošanās rīta miglā
 
10:02 am [citvalodu]
Žils Sipervjels
NEZINĀMIE DRAUGI

Jums piedzimst zivs, kas tūliņ sāk riņķot
Pa vēso viļņu dziļumu melno.
Jums piedzimst zvaigzne virs galvas:
Tai gribētos dziedāt, bet nava balss
Tāpat kā tās māsām, mēmajām zvaigznēm.

Jums piedzimst putns mūža brieduma gados.
Tas lido, slēpdams sirdī jūsu skumīgo stāstu,
Jo putns tik kliedzinā izpaust var to.
Tas lido pār mežiem, sev izraugās zaru
Un nometas; liekas - tāds pats kā citi.

Kurp cilpo zaķi, kurp zebiekstes skrien?
Šai pusē vēl mednieks nav manīts.
Kādas bailes gan vajā un trenc, un dzen
Ir vāveri, kas par lapu, par mežu top bēgot,
Ir briežu māti un stirnēnu pārbiedēto?

Jums piedzimst draugs, un viņš sāk jūs meklēt.
Viņš nezin jūsu vārdu, nepazīst acis,
Bet kaut kas jau skāris viņu tāpat kā citus,
Un sirdī viņš jūt tik dīvainus pukstus,
Kas nāk no vēl nedzīvotajām dienām.

Un jūs ko darāt, jūs, kuru samulsina
Pēkšņie pretimnācēji zvēri un putni?
Jūs, mūžīgā neziņā dzīvodams, jautājat:
- Ja gadīsies sastapt man kādu no tālajiem draugiem,
Vai pēc sāpēm, ko darījis tam, es pazīšu viņu?

Lai piedots top jums, piedots viņiem,
Lai piedota klusēšana un pārsteidzīgi vārdi,
Un viss, ko teica nezināmas lūpas
Un kas jūs ievaino kā tāla lode nomaldoties,
Lai piedots top pierēm, kas liekas aizmirsušas.
Robert Anson Heinlein / Fragment from the Grand Canal

As Time and Space come bending back to shape this star-specked scene,
The tranquil tears of tragic joy still spread their silver sheen;
Along the Grand Canal still soar the fragile Towers of Truth;
Their fairy grace defends this place of Beauty, calm and couth.

Bone-tired the race that raised the Towers, forgotten are their lores;
Long gone the gods who shed the tears that lap these crystal shores.
Slow beats the time-worn heart of Mars beneath this icy sky;
The thin air whispers voicelessly that all who live must die


arī no dziesmiņas The Cinematic Orchestra – Time & Space
Уж сколько их упало в эту бездну,
Разверзтую вдали!
Настанет день, когда и я исчезну
С поверхности земли.

Застынет все, что пело и боролось,
Сияло и рвалось.
И зелень глаз моих, и нежный голос,
И золото волос.

И будет жизнь с ее насущным хлебом,
С забывчивостью дня.
И будет все - как будто бы под небом
И не было меня!

Изменчивой, как дети, в каждой мине,
И так недолго злой,
Любившей час, когда дрова в камине
Становятся золой.

Виолончель, и кавалькады в чаще,
И колокол в селе...
- Меня, такой живой и настоящей
На ласковой земле!

К вам всем - что мне, ни в чем не знавшей меры,
Чужие и свои?!-
Я обращаюсь с требованьем веры
И с просьбой о любви.

И день и ночь, и письменно и устно:
За правду да и нет,
За то, что мне так часто - слишком грустно
И только двадцать лет,

За то, что мне прямая неизбежность -
Прощение обид,
За всю мою безудержную нежность
И слишком гордый вид,

За быстроту стремительных событий,
За правду, за игру...
- Послушайте!- Еще меня любите
За то, что я умру

Марина Цветаева
05:06 pm - Shakespeare: Sonnet 138 [citvalodu, Šekspīrs]
When my love swears that she is made of truth,
I do believe her though I know she lies,
That she might think me some untutored youth,
Unlearned in the world's false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false-speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppressed:
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O! love's best habit is in seeming trust,
And age in love, loves not to have years told:
Therefore I lie with her, and she with me,
And in our faults by lies we flattered be.
07:11 pm - Namesto koga roza cveti [citvalodu, vlado kreslin]
Instead of whom does the flower bloom,
Instead of whom, then, am I?
Whose skin has the sweetest perfume,
Whose song needs my sigh?

Should the grass over my grave
A blossom yield to the sun,
The eyes of a few a lone tear will bathe,
And honey will be given to some.

Vlado Kreslin (tr. from Slovenian by Tamara M. Soban)
This page was loaded May 28th 2024, 6:46 pm GMT.