|
* * * телефонные кнопки похожи на четки Господи помилуй занято * * * За пианино, к целому свету спиной. За пианино, как за высокой стеной. За пианино, в него уходя, как в забой, как в запой. Никого не беря с собой. * * * Как вешаться не хочется, как хлопотно стреляться, как долго и как холодно лететь вниз головой! В порядке исключения позволь в живых остаться и помереть, как следует, а не как Пушкин твой! ( vēl mazliet ) | |
|
To-morrow, and to-morrow, and to-morrow, Creeps in this petty pace from day to day To the last syllable of recorded time, And all our yesterdays have lighted fools The way to dusty death. Out, out, brief candle! Life's but a walking shadow, a poor player That struts and frets his hour upon the stage And then is heard no more: it is a tale Told by an idiot, full of sound and fury, Signifying nothing.
Shakespeare, Macbeth, V, 5 | |
|
I have given suck, and know How tender 'tis to love the babe that milks me: I would, while it was smiling in my face, Have plucked my nipple from his boneless gums, And dash'd the brains out, had I so sworn as you Have done to this.
Shakespeare, Macbeth, I, 7 | |
|
Gribēju te ielikt to dzejoli, par kuru Staļins Mandelštamu notiesāja uz nāvi:
Мы живём, под собою не чуя страны, Наши речи за десять шагов не слышны, А где хватит на полразговорца, Там припомнят кремлёвского горца. Его толстые пальцы, как черви, жирны, А слова, как пудовые гири, верны, Тараканьи смеются усища, И сияют его голенища.
А вокруг него сброд тонкошеих вождей, Он играет услугами полулюдей. Кто свистит, кто мяучит, кто хнычет, Он один лишь бабачит и тычет, Как подкову, кует за указом указ: Кому в пах, кому в лоб, кому в бровь, кому в глаз. Что ни казнь у него - то малина И широкая грудь осетина.
Ноябрь 1933 | |
|
Tonight I've watched the moon and then the Pleiades go down
The night is now half-gone; youth goes; I am
in bed alone
-- sapfo, tulk. mary barnard | |
|
|