| |
***
Kristele un Ežēns staigāja pa mazu kūdras racēju pilsētiņu ar nevajadzīgi platām ielām skaidrā ziemas rītā. Ežēns skrāpēja sev pakakli. Priekšā daudz sliežu, uz tām vagoni ar rupjā maluma kūdru. Bija jālien un bija jāparādās zemessargam lauka formā. Stāt – uzkliedza divu bērnu tēvs – (dēls Haralds iet tēva pēdās, māk salikt Makarova tipa pistoli, meita Jana baro jūrascūciņu Hruščovu) – kur lienat? Abi pagriezās un neizpratnē apskatīja prātā vājo. Pieliekusies Kristele jautāja Ežēnam ausī – Kāpēc tas tērētais pimpis tēmē uz mani ar piku? | | |
|
Spontāna izklaide verandā maz ticama
No galdiem ņēma izdrukas un spontāni plēsa gabaliņos kā iekštelpās, tā verandā, kur Kristele meta gaisā gabaliņus un priecājās par sniedziņu. Citas atkal stāvēja pusaplī ap grilu, kur Kristele iešpricēja ugunī speciālo šķidrumu, un lika uz restēm medaljonus. Durvju ailē pārvietojās māņzirneklis. | | |
|
Ditai Rietumai
***
Esmu dzimis tūlīt pēc milēniuma, Un mani nomāc nevajadzības sajūta. Iepriekšējā gadu tūkstotī dzimušie pasauli uztver pavisam savādāk, Man viņu māksla un zinātne ir nesaprotama. Viņiem ir vācu dēmoniskais ekrāns, Bet man teju fiziska un/vai vieliska nevajadzības sajūta, Teju ar roku aizsniedzama eksistenciāla ķēpa, Tā ietriecas manās smadzenēs kā informācijas laikmeta radītās informācijas devalvācijas un sēnalu piesaukšana. Es taču nekā neatšķiros no Tevis, No Pābsta, no četrgadīga Čīles bundzinieka, Tad kāpēc gadi mani šķir no kino bērnības. | | |
|
To-morrow, and to-morrow, and to-morrow, Creeps in this petty pace from day to day To the last syllable of recorded time, And all our yesterdays have lighted fools The way to dusty death. Out, out, brief candle! Life's but a walking shadow, a poor player That struts and frets his hour upon the stage And then is heard no more: it is a tale Told by an idiot, full of sound and fury, Signifying nothing.
Shakespeare, Macbeth, V, 5 | | |
|
I have given suck, and know How tender 'tis to love the babe that milks me: I would, while it was smiling in my face, Have plucked my nipple from his boneless gums, And dash'd the brains out, had I so sworn as you Have done to this.
Shakespeare, Macbeth, I, 7 | | |
|
|