nepiepildāmas alkas pēc atstarošanās rīta miglā
 
06:27 pm [Heli Lāksonena]
Somu dzejniece Heli Lāksonena, raksta dienvidrietumsomu valodas dialektā, tulkojis Guntars Godiņš.


KAD LAIKS NEPAIET

Mēs ar gov skatas teļļuk.
Tā skumst pēc māt un tēv
mēs ab
liks kamina ugun
nogrūdīs snieg no jumt
no trepem nodauzis led.

Mēs grib sasniegt apnikum pasauls rekord
bet tad būs pārak skumj
un es liek gov mašina
un laiž
Rimi mašinplaci uzvelk roķen un tais saulit.

Un oi! Kā man patik kad gos smej
Comments 
06:29 pm
a kā var iellikt autori tai sānu slejā?
06:31 pm
laikam vajag uzlikt tagu, pie ieraksta loga vajadzētu būt taga logam
06:32 pm
ā, paskatīšos
06:34 pm
Laikam nesanāca
06:49 pm
jāpajautā tējai, bet viņa jau pretī gribēs to vērdiņa dzejoli
11:47 pm
Ārkārtīgi jauks.
01:32 pm
Jauki, bet žēl, ka neprecīzi :)
01:36 pm
Kas ir nneprecīzi?
01:45 pm
Teksts. Grāmatā ir savādāk. :) (nepiesienos, bet ja publicē te dzeju, tad vismaz nesadzejot citus burtus un vārdus, turklāt, dažu arī trūkst)
01:52 pm
redzi, tas šeit ir ielikts sen, es pieņemu - no publikācijas Karogā (?), grāmata iznāca jau daudz vēlāk, ļoti iespējams, ka Godiņš tulkojumu ir labojis
02:02 pm
Nu skaidrs. Labojums ir labāks! :)

Pirms minēt šo neprecizitāti, meklēju publicēšanas datumu. Nesekmīgi.
02:04 pm
jā, datums tur nav redzams, bet es vienkārši zinu, ka no patreizējā grāmatas tulkojuma neko neesmu publicējusi, kā arī - vispār ar skukas niku neesmu rakstījusi neko un ārkārtīgi sen:)
02:15 pm
Bet es tevi visnotaļ saprotu, man arī liktos kaitinoši redzēt it kā kļūdainu publikāciju:)
This page was loaded Nov 20th 2024, 7:28 pm GMT.