Sātana advokāta piezīmes
skepse un infantilitāte
par baltiešu dialekta un vācu valodas atšķirībām 
10.-Dec-2014 10:18 am
Dažus vācbaltu dialekta atšķirību piemērus min Zigfrīds fon Fēgezaks savā tetraloģijā "Baltiešu gredzens": " (..) [vāciešiem] dažbrīd šķita, ka baltieši runā ķīniski, jo daudz ko nespēja saprast. (..) vācu "gibt" (dod) baltiski ir "jibt"; vācu "gelbe Rüben" (burkāni) baltiski ir "Burkanen"; vācu "Cyrenen" (ceriņi) baltiski ir "Flieder"; vācu "Schmandt" (krējums) baltiski ir "Sahne"; vācu "Rechen" (grābeklis) baltiski ir "Harke"; vācu "Pferd" (zirgs) baltiski ir "Färd"; vācu "nain" (nē) baltiski ir "nein"; vācu "Preiselbeeren" (brūklenes) baltiski ir "Strickbeeren"; vācu "Pilze" (sēnes) baltiski ir "Riezchen" utt. Nezināju, ka ne tikai izruna, bet pat daudzu vārdu saknes visai kardināli atšķiras.

UPD:
Atšķīrās, jo fon Fēgezaks apraksta ingvistisko nesaprašanos starp baltiešiem un vāciešiem XX gs. 20. gados.
Comments 
10.-Dec-2014 10:24 am
droši zini par tiem Fleder? jo pliederi tā kā ir plūškoki.
10.-Dec-2014 10:26 am
Flieder ir gan ceriņi + mūsdienu vācu valodā Flieder ir ejošākais ceriņu nosaukumis, nevis sirēnis. :]
10.-Dec-2014 10:27 am
Pē, es rakstu kā tāds nībelungs. Nosaukums, protams.
10.-Dec-2014 11:35 am
Es vāciski saprotu atsevišķus vārdus tik, bet vai mūsdienās "Sahne" netiek lietots kā krējuma nosaukums vāciski?
10.-Dec-2014 11:49 am
Tiek, bet pamīšus ar vairākiem citiem vārdiem, kas apraksta plus mīnus to pašu produktu. Ar ceriņiem ir vienkāršāk, šobrīd cita vārda kā tikai Flieder lietošanā īsti nav.
10.-Dec-2014 12:16 pm
tas no tauku procenta atkarīgs, skābais krējums ar 10% taukiem ir Saure Sahne, Sahne ir arī putukrejums, tātad saldais krējums kulšanai, bet Schmand ir biezs skabais krējums, imho 30% tauku.
Flieder ir vienīgais ceriņu nosaukums, ko zinu. neviena vācieša gan nav mājās, lai pajautātu.
10.-Dec-2014 12:24 pm
patreiz tiek lietots gan "Rechen" gan "Harke". Harke imho ir lapu grābeklis, bet Harke vairāk zemes darbiem. vai otrādi. tāpat kā ar lāpstām- Schaufel un Spaten atšķirība ir tā, vai lāpsta ar spico vai taisno apakšu. Latviešiem lāpsta ir un paliek lāpsta- kas ir, ar to strādā :)

vēl ir atšķirība ar to "gibt" un "jibt" pie mums NRW (Rietumi) dialektā "g" vietā lieto "j" ("Jut jegratene Jans ist eine jute Jabe Jottes")

nu, par "nain" lietošanu gan neesmu dzirdējusi. dialektā te vēl saka "nee", ko izrunā "nē".

Vispār interesanti, Baltiešu gredzenu varētu palasīt.
10.-Dec-2014 03:12 pm
Paskat tik, tas g -> j izklausās mazliet zviedriski.
10.-Dec-2014 07:04 pm


Baltijas vācieši nāca no ziemeļrietumiem galvenokārt, tāpēc daļai latviešu aizguvumu nemaz nevar pateikt, vai tie ir aizguvumi no vācu dialekta, vai no holandiešiem, vai pat frīziem.

Manu vecāku paaudzē latvieši "čau" vietā vēl bieži teica "moin" - tā vietējā dialektā skanēja "morgen!", nozīmēja resp. 'brīt!
11.-Dec-2014 09:56 am
Caurskatot Baltijas bruņniecības dzimtu ciltskokus, izskatās, ka vācu izcelsme bija labi ja 2/3, bet pārējās dzimtas nāca no Zviedrijas, Skotijas, Holandes, Francijas, Itālijas un pat Portugāles. Nu bet tā kā viduslaiku Livonijas lingua franca bija lejasvācu valoda, tad skaidrs, ka baltiešu dialekts veidojās kā kokteilis uz šīs bāzes.

P.S.
Es gan lasīju, ka "moins!" ir "morgen!" berlīniešu dialektā, un pie mums ienācis ar 20. gadu kinematogrāfijas paraugiem.
11.-Dec-2014 09:58 am
Tad iesaku ieiet Zvaigzne ABC (lai kā man šis kantoris nepatiktu) - tur redzēju par 15 eur, taču pēc tam, kad biju Valterā un Rapā iegādājies par 30 eur (vēl šobrīd sirsniņa sāp un ir ļauns prāts uz tiem rapām - nekad vairs pie šiem neiešu).
This page was loaded Apr 26. 2024, 2:12 pm GMT.