Sātana advokāta piezīmes
skepse un infantilitāte
kosmopolītu varzai ziņa par Marburgieti 
31.-Okt-2014 09:14 am
Interneta ārēs klejo vēsts, ka krieviski kā reizi nupat iznākusi Marburgas Viganta Jaunā Prūsijas hronika (Chronica nova Prutenica, 1394): Виганд из Марбурга. Новая Прусская хроника. [Mediaevalia: средневековые памятники и источники]. / Перевод и комментарии Н.Н. Малишевского - Русская панорама: Москва, 2014. Par pamatu ņemta Wigand von Marburg. Chronicon seu annales Wigandi Marburgensis, equitis et fratris ordinis Teutonici, primum ediderunt Joannes Voigt et Eduardus comes Raczynski. Posen (Posnaniae), 1842.

Saturs:
- Н.Н. Малишевский. Хроника герольда Тевтонского ордена Виганда из Марбурга (1394) 6
- ХРОНИКА ВИГАНДА ИЗ МАРБУРГА, рыцаря и брата Ордена Тевтонского, по заказу Яна Длугоша с рифмованной хроники Тевтонской на язык латинский переложенная 11
- CHRONICON SEU ANNALES WIGANDI MARBURGENSIS, equitis et fratris Ordinis Teutonici (текст оригинала на латинском языке) 135
ПРИЛОЖЕНИЯ 203
- А.Ванновский. "Новая Прусская хроника" Виганда из Марбурга (предисловие к первому изданию 1842 года) 204
- УСТАВ братьев Госпиталя св. Марии Германской 207
- АДМИНИСТРАТИВНОЕ устройство государства Тевтонского ордена 221
- ВЕЛИКИЕ МАГИСТРЫ (ГРОССМЕЙСТЕРЫ) ТЕВТОНСКОГО ОРДЕНА, фигурирующие в хронике, и годы их правления 223
- МАРШАЛЫ ТЕВТОНСКОГО ОРДЕНА, фигурирующие в хронике, и годы их нахождения в должности 223
- ВЕЛИКИЕ КНЯЗЬЯ ЛИТОВСКИЕ, РУССКИЕ И ЖЕМАЙТСКИЕ, фигурирующие в хронике, и годы их правления 224
- ГЕДИМИНОВИЧИ (генеалогическая таблица) 224
- ИЛЛЮСТРАЦИИ 224
- Н.Н.Малишевский. ДРАНГ НАХ ОСТЕН: Послесловие 242
- Литература 247
- Список иллюстраций 252

Kā pamatavots nezin kāpēc ņemts visai nekvalitatīvais un aplamībām pārbagātais Johana Foigta 1842. gada Pozenas (Poznaņas) izdevums, nevis SRP, t.i. kritiski vispārpieņemtais Teodora Hirša 1863. gada Leipcigas izdevums (Die Chronik Wigands von Marburg. Originalfragmente, lateinische uebersetzung und sonstige ueberreste. // Scriptores rerum Prussicarum. Zweiter Band / Hrsg. Hirsch Theodor - Verlag von S. Hirzel: Leipzig, 1863, S. 430-662). Iztikts arī bez jaunākās literatūras Ordeņa hroniku (Venta, Conenbergs) un karagājienu (Paravičini, Elerss) izmantošanas. Pie tam izskatās, ka Mališevskis (ar medievistiku šim kungam sakars varbūt hobija līmenī, viņš ir aizstāvējis Grodņas universitātē kandidāta disertāciju politoloģijā, tb vēstures procesos orientējas tāda vidusmēra žurnālista līmenī) tulkojis no poļu valodas, ar latīņu eksemplāru tikai “salīdzinot”. Tb šķietas vidusmēra tulkojums no pavisam švaka tulkojuma.
Piemēram: "…иные в пожаре погибли, много задавилось в замке и так всего убито их 3500, а христиан 200", savukārt oriģinālā ir "ceteri igne consumpti, multique suffocati sunt in castro", tb nevis "tika saspiesti", bet gan "nosmaka". Vai vēl labāk: "начали весело петь почтенную песнь на вульгарном языке: Все веселимся, язычники сильно опечалены, аминь", kur Laudabilis krieviski būtu jātulko kā "славный, хороший", savukārt poļu tulkojumā lietotais "czcigodna" patiesi krieviski var skanēt kā "почтенная", nu bet tas, ka "Kyrie eleison" tiek tulkots kā "аминь", vienkārši ir lieliski.

Arī pārējais saturs visnotaļ aizdomīgs: kāda joda pēc Ordeņa Statūti tur iebāzti, tad Ordeņa “valsts” administrative struktūra, tad “lielmestri”? Nu bet vieglu apskaidrību ievieš pēcvārds ar nosaukumu "Дранг нах Остен" (vēl tikai trūkst papildinājuma "псов-рыцарей"); lai gan, protams, visnotaļ iespējams, ka pēcvārdā virtuozi izskaidrots sakars starp klišejizēto XIX gs. nacionālisma saukli un viduslaiku heroldu.

Tā kā, pat ja ieraugat grāmatnīcas plauktā, iesaku trīs reizes padomāt, vai vērts tērēties. Varbūt tomēr labāk to naudu nodzert?
This page was loaded Dec 19. 2024, 4:35 pm GMT.