ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata -
rasbainieks
[info]iztulko
[info]rasbainieks
Add to Memories
Tell A Friend
ļ.cien. kolēgas, man ir tāds fundamentāls jautājums par konstrukciju "tāds un tāds produkts no tāda un šitāda ražotāja". tipa "schauma no schwarzkopf" utml.

cik ļoti nepareizi ir šādu konstrukciju lietot latviski? tb kāpēc nepareizi?
ok, latviski "no" ir "juris no jūrmalas", bet vai arī, piemēram, angliski tā nav bijis pirms "schauma no schwarzkopf" ieviešanās? un kā citās valodās?

es gribu aizrakties līdz saknei un saprast, vai mana pirmā reakcija "nepareizi! aizliegt!" būtu jāuztur un jāiet cīnīties ar klientu, kurš grib savu produktu saukt tieši tā un ne citādi, vai lai ir miers mājā, jo neformāli tā vienalga saka, tāpēc nav ko te izlikties.

protams, to var pateikt ar citām konstrukcijām, bet manā gadījumā ir ļoti svarīgi, lai tas būtu maksimāli īsi, un nekā īsāka par šādu es piedāvāt nevarēšu.

gaidīšu visādus viedokļus un pārspriedumus, paldies.
Comments
dienasgramata From: [info]dienasgramata Date: 19. Februāris 2010 - 15:55 (Pastāvīgā saite)
Latviski ir "Šauma no Švarckofa"
dzha From: [info]dzha Date: 19. Februāris 2010 - 15:59 (Pastāvīgā saite)
ar p... tas tak no vaaacu :)
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 19. Februāris 2010 - 16:00 (Pastāvīgā saite)
šauma no švarckof, ja pavisam precīzi.

bet vispār es baigi priecātos, ja tu gribētu kaut ko pateikt arī par lietu. šitais mani moka jau vairākas dienas.
(bez virsraksta) - [info]dienasgramata
(bez virsraksta) - [info]dienasgramata
(bez virsraksta) - [info]dienasgramata
(bez virsraksta) - [info]rasbainieks
(bez virsraksta) - [info]alefs
(bez virsraksta) - [info]martcore
(bez virsraksta) - [info]dienasgramata
(bez virsraksta) - [info]rasbainieks
(bez virsraksta) - [info]dienasgramata
(bez virsraksta) - [info]rasbainieks
(bez virsraksta) - [info]dienasgramata
(bez virsraksta) - [info]dienasgramata
(bez virsraksta) - [info]martcore
(bez virsraksta) - [info]dienasgramata
(bez virsraksta) - [info]rasbainieks
(bez virsraksta) - [info]martcore
(bez virsraksta) - [info]dienasgramata
(bez virsraksta) - [info]rasbainieks
(bez virsraksta) - [info]dzha
(bez virsraksta) - [info]dienasgramata
(bez virsraksta) - [info]dzha
(bez virsraksta) - [info]dienasgramata
(bez virsraksta) - [info]rasbainieks
(bez virsraksta) - [info]dzha
(bez virsraksta) - [info]rasbainieks
(bez virsraksta) - [info]dzha
(bez virsraksta) - [info]rasbainieks
(bez virsraksta) - [info]misame
(bez virsraksta) - [info]rasbainieks
(bez virsraksta) - [info]dzha
(bez virsraksta) - [info]rasbainieks
misame From: [info]misame Date: 19. Februāris 2010 - 16:01 (Pastāvīgā saite)
Pirmā sajūta ir, ka "ir, ir nepareizi". Iemesls... nu, tā vajag ;-)

"no" noteikti var lietot atrašanās vietas nozīmē. No kurienes. No Jūrmalas. Vējš pūš no jūras. Šauma nāk no Švarckofa. It kā. Bet latviešiem lietas nenāk.

"no" var lietot cēloņsakarību nozīmē. Sarkans deguns no dzeršanas. Pumpas no pašapmierināšanās. Šauma no Švarckofa? Nē...

Citus lietojumus grūti iedomāties.
dienasgramata From: [info]dienasgramata Date: 19. Februāris 2010 - 16:05 (Pastāvīgā saite)
Pumpas no pašapmierināšanās? O, no!
(bez virsraksta) - [info]misame
(bez virsraksta) - [info]dienasgramata
(bez virsraksta) - [info]misame
(bez virsraksta) - [info]dienasgramata
kemune From: [info]kemune Date: 19. Februāris 2010 - 19:50 (Pastāvīgā saite)
māja no ledus?
(bez virsraksta) - [info]misame
lemurs From: [info]lemurs Date: 19. Februāris 2010 - 16:28 (Pastāvīgā saite)
Pieņem manu balsojumu:
ražotāja produkts.

rasbainieka tulkojums.
švarckopa šauma.
From: [info]zintish Date: 19. Februāris 2010 - 16:36 (Pastāvīgā saite)
man ar shis šķiet prētīgākais
(bez virsraksta) - [info]zintish
From: [info]karuna Date: 19. Februāris 2010 - 16:42 (Pastāvīgā saite)
Ja kasās, tad latviski par taustāmu preci pareizi ir izstrādājums nevis produkts. Lai gan pēdējā laikā ir tik daudz paviršu tulkotāju, kas iedomājas, ka viņi aizsargā valodu, ka tā atšķirība valodā ir zudusi. :)
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 19. Februāris 2010 - 16:43 (Pastāvīgā saite)
pirmkārt, ja teļļukā pēkšņi teiktu "švarckopa šauma", jūs visi salektos un izlietu kafiju pa visu dīvānu, kā es te stāvu.
un te ir drusku sarežģītāk. nevis produkts, bet meitaszīmols no māteszīmola.
(bez virsraksta) - [info]zvirbuleens
(bez virsraksta) - [info]rasbainieks
(bez virsraksta) - [info]karuna
(bez virsraksta) - [info]kemune
(bez virsraksta) - [info]karuna
(bez virsraksta) - [info]kemune
(bez virsraksta) - [info]karuna
(bez virsraksta) - [info]kemune
(bez virsraksta) - [info]karuna
ieva From: [info]ieva Date: 19. Februāris 2010 - 16:31 (Pastāvīgā saite)

melngalvja putas

varbūt atkārtojos, bet es te tikai iemetu aci, however doma tāda, ka latviskā konstrukcija būtu "tāda un tāda ražotāja tāda un tāda prece", bet ja visi (tb abi) vārdi ir svešā mēlē, tad ne vella nevar saprast. attiecīgi, ja liegta opcija izmantot k-kādus palīgvārdus, var pieņemt, ka tas viss ir k-kāda saīsināta konstrukcija, piem., "tas un tas, kas nācis no tādas un tādas ražotnes", līdz ar to pa lielam nav nekāda baigā kļūda, kaut labskaņas dēļ, protams, vajadzētu izteikties citādi un bla bla bla.
ieva From: [info]ieva Date: 19. Februāris 2010 - 16:35 (Pastāvīgā saite)

Re: melngalvja putas

(vispār normālos apstākļos es visdrīzāk iebilstu šim savam viedoklim;)
Re: melngalvja putas - [info]rasbainieks
kants From: [info]kants Date: 19. Februāris 2010 - 16:32 (Pastāvīgā saite)
mī un žē, tu mani dari laimīgu! tūlīt būs gads, kopš neesmu taisījis nevienu šito slimnieku adaptāciju :d ooooo, uuuuu! vinji pat agjentūrām nespēj samaksāt, kur nu vēl frīlancerei?

bet par lietu: neieteikšu "melngalvas šauma". pamatojums klienta variantam varētu būt tāds, ka brendnamus neloka, tāpēc navaram teikt shvarckopfa šauma, tāpēc īsākais variants ir šauma no švarckopfa.
ja gribi no tā izvairīties, jāskatās, vai tā kaka ir džingla beigās vai sākumā, tv vai radio. tv var vienmēr kaut ko ielikt titros, VO atstāt tikai shaumu (zinu, viņiem nepatiks:p) jebkuru klipu var sākt ar švarckopf piedāvā: vēl nebijis mirdzums no jaunās šauma sērijas. ja kaka ir klipa beigās, moš var sakombinēt kaut ko ar taglainiem. tipa: tu jutīsies mirdzoša ar šauma. švarckopf, katrai sievietei bez pašapziņas!
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 19. Februāris 2010 - 16:37 (Pastāvīgā saite)
hahah, tas taču bija tikai piemērs!
šis ir cits tev labi zināms klients, brandname nelokāms, motherbrandame lokāms. sekundes dārgas kā printeru tinte.
(bez virsraksta) - [info]kants
(bez virsraksta) - [info]rasbainieks
(bez virsraksta) - [info]kants
dominika From: [info]dominika Date: 19. Februāris 2010 - 16:35 (Pastāvīgā saite)
Man šķiet, misame jau visu labi un ar piemēriem pamatoja, bet katrā ziņā es arī atbalstu cīņu ar klientu, ja vien tev nav nervu žēl. Protams, mēs ikdienā lietojam un lietosim visādas kļūdainas formas, bet publiskā vidē tomēr gribētos valodiņu pasaudzēt. Man šis izklausās vairāk pat ne kā anglicisms, bet rusicisms. Un, manuprāt, "Švarckopa Šauma" var pateikt īsākā laikā nekā "Šauma no Švarckopa".
From: [info]karuna Date: 19. Februāris 2010 - 16:36 (Pastāvīgā saite)
Pašā konstrukcijā nekā nepareiza es te neredzu. "no" lieto dažādās nozīmēs: Juris no Jūrmalas, detaļas no Vācijas, saldējums no piena :)

Visu izsaka konteksts un nianses – Dzintara šampūns, Laumas veļa, jā. Bet "jaunas programmas no Microsoft". Ir jūtama sarunvalodas nianse un vai tu tiešām tā gribētu runāt televīzijā? Bet tā šausmīgi birokrātiskā alternatīva "uzņēmuma X izstrādājums Y" jau ir vēl briesmīgāka, jo tā var runāt tikai ierēdņi nevis preču pārdevēji.
(bez virsraksta) - [info]rasbainieks
(bez virsraksta) - [info]dienasgramata
(bez virsraksta) - [info]rasbainieks
(bez virsraksta) - [info]misame
(bez virsraksta) - [info]karuna
(bez virsraksta) - [info]misame
(bez virsraksta) - [info]karuna
(bez virsraksta) - [info]misame
(bez virsraksta) - [info]rasbainieks
(bez virsraksta) - [info]misame
(bez virsraksta) - [info]karuna
(bez virsraksta) - [info]rasbainieks
(bez virsraksta) - [info]karuna
(bez virsraksta) - [info]rasbainieks
(bez virsraksta) - [info]karuna
(bez virsraksta) - [info]kemune
(bez virsraksta) - [info]karuna
(bez virsraksta) - [info]kemune
(bez virsraksta) - [info]karuna
(bez virsraksta) - [info]kemune
(bez virsraksta) - [info]karuna
(bez virsraksta) - [info]kemune
(bez virsraksta) - [info]karuna
(bez virsraksta) - [info]ts
(bez virsraksta) - [info]karuna
(bez virsraksta) - [info]ts
(bez virsraksta) - [info]rasbainieks
(bez virsraksta) - [info]kemune
dienasgramata From: [info]dienasgramata Date: 19. Februāris 2010 - 16:54 (Pastāvīgā saite)
Šauma iz Švarckopa!
(bez virsraksta) - [info]rasbainieks
(bez virsraksta) - [info]dienasgramata
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 19. Februāris 2010 - 17:03 (Pastāvīgā saite)
nelasīju visus komentārus, bet imho, gan īsāk, gan pareizāk būtu švarckof šauma.
pzrk From: [info]pzrk Date: 19. Februāris 2010 - 17:11 (Pastāvīgā saite)
Varena diskusija.
Es vēl varētu piemest variantu "Schauma, ko piedāvā Schwarzkopf", bet visīsākais un, iespējams, piemērotākais man šķiet Schwarzkopf Schauma.
Tas "no" variants man nepatīk, griežas ausīs. :)
LNT ziņas vai ziņas no LNT.
Latvijas Balzams vai Balzams no Latvijas. Melnais balzams no Latvijas Balzama vai Latvijas Balzama Melnais balzams.
Āboli no Polijas vai Polijas āboli - te pirmais, protams, der labāk.
Tildes Birojs vai Birojs no Tildes.
Microsoft Office vai Office no Microsoft.
(bez virsraksta) - [info]buka
From: [info]buka Date: 19. Februāris 2010 - 17:21 (Pastāvīgā saite)
Rūjienas Saldējums un Daugavas piens nenozīmē, kur Rūjiena un Daugava ir brendi.

-> atbalstu "Švarckopfa Šauma"
watt From: [info]watt Date: 19. Februāris 2010 - 18:29 (Pastāvīgā saite)
man interesenti likās kā krieviem ievazājās "ot kuķur", no kura pēc tam atvasinājās visādi "lupatiņa tāda ot valentino", "krāsiņa šitāda ot šaneļ" - lai gan "ot kuķur" ir vulgārs "haute couture" pārlikums uz ausi.
(bez virsraksta) - [info]ts
(bez virsraksta) - [info]svari
From: [info]karuna Date: 19. Februāris 2010 - 18:46 (Pastāvīgā saite)
Vai tu gadījumā ar to "schauma no schwarzkopf" nedomā anglisko "schauma by schwarzkopf"?
(bez virsraksta) - [info]rasbainieks
(bez virsraksta) - [info]karuna
(bez virsraksta) - [info]rasbainieks
(bez virsraksta) - [info]karuna
(bez virsraksta) - [info]rasbainieks
From: [info]ts Date: 19. Februāris 2010 - 20:26 (Pastāvīgā saite)
es arī gribēju paspīdēt un pateikt "iz", bet dienasgramata jau pirms manis ir pamanījusies.
ahūna diskusija, ou jē. publika sajūsmā krīt no krēsliem. roflkopters.
bet arī noderīgi, jo lūk, kas izrādās - ka "no" tāds reāli konkrēts "no" ir tikai vāciski, angliski, ja tā padomā, māteszīmola-meitaszīmola attiecības, šķiet, pat biežāk tiek apzīmētas ar "by" nekā ar "from", un krieviem "ot" vispār esot no "ot kuķur". kreizī šit, vunderbār, ja jebu.
From: [info]karuna Date: 19. Februāris 2010 - 21:56 (Pastāvīgā saite)
Jāpiekrīt, ka tradicionālais "no" ar domu radītājs īsti neskan. Vajag pievienot vārdu spēli. Es jau minēju par "Afrodīti no jūras putām", bet kādas gan Baltijas jūrā ir putas. Mūsu gadījumā tā būs "Afrodīte no Dzintara". Tagad tikai vēl tikai jāreģistrē zīmols Afrodīte un lieta gatava.

Vispār jau ir interesanti vērot, kā globālas kompānijas cenšas iedzīt kantainos mietiņus apaļajos caurumos. Viņi izdomā skanīgas reklāmas, kas tādas var būt tikai vienā valodā, un pēc tam pieprasa no tulkotājiem neiespējamo, tā vietā, lai ļautu nedaudz improvizēt. Ja klients nerunā latviski, tad ne viņam spriest par viena vai otra tulkojuma atšķirībām un ietekmi uz auditoriju.
svari From: [info]svari Date: 19. Februāris 2010 - 21:59 (Pastāvīgā saite)
Es gan nesaprotu, kāpēc zīmols vai prečuzīme nevarētu būt lokāma. Kad televīzijā dzirdu "Dzeriet kokakola!", man iestājas pretējs reflekss. Krievijā, piem., lai būtu tuvāk tautai, viņi atļaujas šo nosaukumu rakstīt kirilicā, ko arī varētu uzskatīt par zīmola zaimošanu.
(bez virsraksta) - [info]ts
(bez virsraksta) - [info]svari
(bez virsraksta) - [info]karuna
116 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites