varbūt atkārtojos, bet es te tikai iemetu aci, however doma tāda, ka latviskā konstrukcija būtu "tāda un tāda ražotāja tāda un tāda prece", bet ja visi (tb abi) vārdi ir svešā mēlē, tad ne vella nevar saprast. attiecīgi, ja liegta opcija izmantot k-kādus palīgvārdus, var pieņemt, ka tas viss ir k-kāda saīsināta konstrukcija, piem., "tas un tas, kas nācis no tādas un tādas ražotnes", līdz ar to pa lielam nav nekāda baigā kļūda, kaut labskaņas dēļ, protams, vajadzētu izteikties citādi un bla bla bla.
|