ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata
[info]iztulko
[info]seherezade
Add to Memories
Tell A Friend
Kā vislabāk un pareizāk tulkot latviski modes pasaules jēdzienus runway, catwalk?

Par runway skaidrs, ka tā ir "mēle", bet vai tiešām latviski nav labāka vārda?
ululate
[info]iztulko
[info]ululate
Add to Memories
Tell A Friend
Redrive Assembly
varbūt kāds ir ļoti, ļoti gudrs un zina, kā latviski sauc šo printera detaļu, es jau plēšu matus, jo nespēju izdomāt/atrast pat aprakstošu tulkojumu
millers
[info]iztulko
[info]millers
Add to Memories
Tell A Friend
LV > DE
Labas rytas.
Tāda lieta:

Pamatiežu virsmu veido augšdevona Pļaviņu svītas dolomīti, kuru biezums ir aptuveni 10 metru, un tiem pagulošie Amatas svītas smilšakmeņi.
Pazemes ūdeņi atrodas aktīvās ūdens apmaiņas zonas kvartāra un devona nogulumiežos līdz vidusdevona Narvas svītas sprostslānim, kuru virsma ieguļ ap 250 m dziļumā.

Netieku uz pēdām svītām. Kādam ir variants uz DE? Ja ne uz DE, tad vismaz ENG?

P.S. Mērot ūdens cietību, rādījumus norāda "mg ekv./l". Kā tas būtu DE (vai ENG)?

Paldies.
maga
[info]iztulko
[info]maga
Add to Memories
Tell A Friend
Vai ir idejas, kā iztulkot discretionary funding latviski?
annuska
[info]iztulko
[info]annuska
Add to Memories
Tell A Friend
Vai "age of consent" (seksuālās piekrišanas vecums") latviski kaut kā sauc? Juridiski?
zan
[info]iztulko
[info]zan
Add to Memories
Tell A Friend
To empower - atbalstīt? (Piem, to empower each other - liekās tomēr, ka empower ir tomēr kaut kas cits, nekā atbalsts, bet nekā gudrāk nevar izdomāt, idk)

Health education - veselības mācība?
dominika
[info]iztulko
[info]dominika
Add to Memories
Tell A Friend
Sveiciens, jautājums poļu valodas zinātājiem: ko nozīmē "pokot"? Konteksts - tas ir filmas nosaukums, vienīgais tulkojums/lokalizējums, ko atrodu, ir reti lietots angļu vārds "spoor" (pēdas, ko atstāj dzīvnieks). Tiešu tulkojumu no poļu val. online tulkotāji nedod. Via var paļauties uz angļu tulkojumu?
liljabrik
[info]iztulko
[info]liljabrik
Add to Memories
Tell A Friend
vai kāds ir latviski atdzejojis Paula Verlēna dzejoli "Colloque Sentimental"?
ja atbilde ir jā, kā tieši ir iztulkotas šīs rindas:

Ah! les beaux jours de bonheur indicible
Où nous joignions nos bouches ! - C'est possible.
flykting
[info]iztulko
[info]flykting
Add to Memories
Tell A Friend
jebalaitung
vai "jebalaitung" ir īsts kādas valodas vārds? un kā tas tulkotos uz latviešu valodu?
liljabrik
[info]iztulko
[info]liljabrik
Add to Memories
Tell A Friend
vai kāds, kam plauktā ir Džona Miltona "Zaudētā Paradīze" latviešu valodā, man varētu pateikt, kā tur ir iztulkots šis:

"Oh fleeting joys /Of Paradise, dear bought with lasting woes" (10.grāmata)
"HAIL, holy Light, offspring of Heaven first-born!/ Or of the Eternal coeternal beam" (3.grāmatas sākums)
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Marts 2017
1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031
saites