ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata
teja
[info]iztulko
[info]teja
Add to Memories
Tell A Friend
vai kāds man varētu palīdzēt iztulkot 1 teikumu no itāļu valodas. no viena video. diezgan skaidri sadzirdams.
atlīdzība, nezinu, cik, jums šķiet, būtu adekvāti.
klusais_okeans
[info]iztulko
[info]klusais_okeans
Add to Memories
Tell A Friend
Vai latviešu valodā pastāvēja ekvivalents apzīmējums tam, ko krieviski dēvēja par "Дубовый язык"? Interesē nevis tulkošanas varianti, bet padomju laikā reāli cirkulējoša latviešu valodas versija (ja bija).
Ar to saprot padomju ideoloģijas retoriku, tādu tukšu un neveiklu, bet vienlaikus oficiālu izteikšanās veidu.
teja
[info]iztulko
[info]teja
Add to Memories
Tell A Friend
to be realistic
jautājums par latviešu valodu.
Kā pareizāk - mums jābūt reāliem, vai jābūt reālistiskiem?
(man pārāk skaisti neizklausās neviens no šiem)
teja
[info]iztulko
[info]teja
Add to Memories
Tell A Friend
Kā vislabāk EN atveidot to LV stilu, kas nozīmē "nezinu un negribu zināt", uz kaut ko attiecinot apzīmējumu "kaut kāds..."
Tipa, atnāca kaut kāda tante un piedāvāja kaut kādus katalogus
jim
[info]iztulko
[info]jim
Add to Memories
Tell A Friend
Kā latviskot vārdu "Elena Izcue"? (Izcelsme - Peru, tātad jāizrunā pēc spāņu valodas likumiem?)
[info]iztulko
[info]malafemmina
Add to Memories
Tell A Friend
Zviedru un flāmu īpašvārdu atveide latviešu valodā
Līdziet, lūdzami, zviedru un nīderlandiešu valodu runātāji!

Holandiešu dāma, vārdā Meike - latviski arī Meike? Forvo runātāju izpildījumā tā izklausījās.
Un zviedru uzvārds (visdrīzāk, izdomāts) Laxkär - Laksšers?

Bedankt un tack jau iepriekš!
temperature
[info]iztulko
[info]temperature
Add to Memories
Tell A Friend
henrijs v
vai kādam pa rokai ir šekspīra "henrijs v" latviski? mani interesē 3. cēliena 1. ainas beigas, šis te citāts:

"the game's afoot:
follow your spirit, and upon this charge
cry 'God for Harry, England, and Saint George!'"
tiesibsargs
[info]iztulko
[info]tiesibsargs
Add to Memories
Tell A Friend
kantorī atnācis kārtējais globāli uzražotais brīnums, kas jāadaptē dažādās valodās. un tie ir videotitri, kur iespēja brīvi izpausties ir diezgan maza...

Kādam ir ģeniālas idejas, kā šīs frāzes atveidot latviski?

Stand #WithRefugees:

Members of the next European Parliament have a unique and important opportunity to:

Offer more legal options for refugees to reach safety in Europe

Help refugees thrive wherever they are

Seven actions. One common future.
kihelkonna
[info]iztulko
[info]kihelkonna
Add to Memories
Tell A Friend
SIA
dārgie draugi,

varbūt jūs pavisam droši zināt, kā angliski tulko SIA?
daži raksta LTD priekšā, daži aizmugurē, bet nupat atradu, ka daži sevi sauc par LLC.

piemēram, mājas lapā tā sevi sauc Limited Liability Company "Laflora".

es gribētu nevis loģiski izdomātu, bet pieredzē balstītu ieteikumu :)
temperature
[info]iztulko
[info]temperature
Add to Memories
Tell A Friend
grēku nožēla piespiedu kārtā - teoloģija
Kā latvisko teoloģijas terminu "attrition"?
Ar nozīmi šādu: "In contrast to perfect contrition, imperfect contrition (also known as attrition) is a desire not to sin for a reason other than love of God."
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Aprīlis 2019
123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930
saites