ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata
shelly
[info]iztulko
[info]shelly
Add to Memories
Tell A Friend
Un kā latviski pareizi saukt "escrow company"?
shelly
[info]iztulko
[info]shelly
Add to Memories
Tell A Friend
Kā atveidot iniciali "A" personas vārdā, teiksim, Sarah A. Topol? Kā Sāra E. Topola? Vienkārši kā Sāra Topola? Pilnu vārdu diemžēl nav izdevies atrast.
hekate
[info]iztulko
[info]hekate
Add to Memories
Tell A Friend
Teorija par kultūras reāliju tulkošanu lietišķajos rakstos
Gudrajiem un akadēmiskajiem: Vai pastāv kāda publikācija tulkošanas teorijā vai praktiska rokasgrāmata (no jebkādas valodas uz latviešu) par pieņemto praksi dažādu lietišķu kultūras reāliju tulkošanā? (Uz latviešu valodu). Varbūt neprotu īsti noformulēt to, kā tāda publikācija sauktos, bet piemēram, publikācija, kas atbildētu uz šāda veida jautājumiem:
- Vai lietišķos dokumentos iekļautajās adresēs ir jātulko vārds "iela", vai ir jālatvisko pilsētas un valsts nosaukums, ko darīt, ja adrese ir nestandarta un aprakstoša ("šoseja tāda un tāda numur....", "Ciema tāda un tāda ēku kompleksa tāda un tāda B korpusa tāds un tāds dzīvoklis 2. stāvā pa kreisi"
- Vai "identity No." jātulko kā identitātes numurs vai kā personas kods, vai identitātes kods, vai, teiksim, "personu apliecinoša dokumenta numurs".
- Vai jātulko/jāatšifrē uzņēmējdarbības formu saīsinājumi (Ltd, Gmbh...nu šie, piem., ir pazīstami, bet Spānijā piemēram ir S.A., S.L., C.B...)

Vai, piemēram, vispārīgā nozīmē, pēc tulkošanas teorētiķu domām, ja tekstā parādās kāda reālija, kas Latvijā nav pazīstama, vai pareizi būtu to pēc iespējas precīzāk iztulkot burtiski (bieži vien samocīti), vai arī piemērot to atbilstošai Latvijā pazīstamai reālijai, vai arī iztulkot vispārinātākā veidā ar kādu neitrāli un labi skanošu vārdu. Piemēram, dažādās valstīs ir dažādi veidi, kā nosaukt personu kodus, personu apliecības, personu identitātes numurus...

Šie jautājumi ir tikai piemērs, būtībā mani interesē, vai eksistē kāda publikācija/rokasgrāmata, uz ko varētu atsaukties.

Paldies jau iepriekš gudrajiem un skaistajiem! :)
morphine
[info]iztulko
[info]morphine
Add to Memories
Tell A Friend
Laba diena!
Kā latviski pareizi būs šis termins: http://en.wikipedia.org/wiki/Matte_%28filmmaking%29 ?
martcore
[info]iztulko
[info]martcore
Add to Memories
Tell A Friend
vai nu es tupīju vai nu viens no diviem

latviski infoteinments kaut kā puslīdz oficiāli eksistē?
ja nē, tad "ziņizklaide" var būt korekts latviskojums?
kisswithafist
[info]iztulko
[info]kisswithafist
Add to Memories
Tell A Friend
path of totality!! :D
laburītu, vāŗdu burvji,

kā latviski būs totality, runājot par saules aptumsumu?

burvīgu vīkendu,

kwaf
[info]iztulko
[info]kashadura
Add to Memories
Tell A Friend
Arhitektūras stils
vikuks
[info]iztulko
[info]vikuks
Add to Memories
Tell A Friend
kā Jums šķiet, vai varētu iztulkot uz angleni "Dievs Daba Darbs" kaut kā skanīgāk par "God, Nature, Work"?
tessera
[info]iztulko
[info]tessera
Add to Memories
Tell A Friend
Mopēds nav mans, bet...
ja kāds no jums tulko no igauņu valodas un jums šad tad iegadās pa kādam brīvam brīdim, lūdzu, piezvaniet Zandai uz 22057028, viņai jūs reizēm vajag! ;)
gobish
[info]iztulko
[info]gobish
Add to Memories
Tell A Friend
Nopietni- Jēzus???
Sveiki, Cibiņi!
Vai vārds,uzvārds "Jesus Emilio" tiešām tulkojams kā Jēzus Emilio???
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Aprīlis 2014
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930
saites