ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata -
rasbainieks
[info]iztulko
[info]rasbainieks
Add to Memories
Tell A Friend
Comments
dienasgramata From: [info]dienasgramata Date: 19. Februāris 2010 - 16:04 (Pastāvīgā saite)
es domāju, ka mums tas ir ienācies no krievu valodas uzpūtīgi "augstā stila"
dienasgramata From: [info]dienasgramata Date: 19. Februāris 2010 - 16:06 (Pastāvīgā saite)
"pareizāk" būtu Švarkopa Šauma
dienasgramata From: [info]dienasgramata Date: 19. Februāris 2010 - 16:07 (Pastāvīgā saite)
kompromisa variants - Šauma no Švarckopa kolekcijas (sortimenta, rūpnīcas) ut. mani pat ne tik daudz kaitina tas, ka Šauma ir no, cik tas, ka kaut kas ir no Švarckopa, ja tu saproti, ko es ar to gribu teikt
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 19. Februāris 2010 - 16:14 (Pastāvīgā saite)
ar tiem kompromisa variantiem ir tā, ka klientam (incidentally, leišu un lv krievu pārstāvēts, laikam jau tāpēc viņiem tā gribas konstrukciju "produkts no māteszīmola") piedāvāju kaut kā rotaļīgāk apspēlēt tādu garo variantu, bet tajā brīdī visiem patika piedāvātais nopietnais kompromiss. un brīdī, kad jāīsina visur visu ko vien var, "Māteszīmola produkts Produkts" sekundes laikā pārvēršas par "Produkts no Māteszīmola" un es varu iet pīpēt belomoru stūrītī.
alefs From: [info]alefs Date: 20. Februāris 2010 - 23:43 (Pastāvīgā saite)
man vārds "produkts" pirmām kārtām saitās ar pārtikas produktiem un liekvārdību, nespējot jēdzienu "product" iekļaut teikumā tā, lai skanētu latviski. ja produkta ('izstrādājuma' nozīmē) vietā ieraksta, kas tas par izstrādājumu, piemēram, Schwarzkopf šampūns Schauma, tad ir labi. bet, ja piedāvājums ir "Schwarzkopf produkts Schauma", tad subjektīvi man "Schauma no Schwarzkopf" izklausās krietni labāk un mazāk liekvārdīgi.
martcore From: [info]martcore Date: 19. Februāris 2010 - 16:15 (Pastāvīgā saite)
šis nu tā pēc kaut kādām dārglietām, nevis šampūna jau izklausās :)
dienasgramata From: [info]dienasgramata Date: 19. Februāris 2010 - 16:17 (Pastāvīgā saite)
Schauma von Schwarzkopf
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 19. Februāris 2010 - 16:19 (Pastāvīgā saite)
jē, šauma fon švarckofa, čaiņiks fon kenvuds, boņuks fon henkelis.

s vami ņe soskučišsja
dienasgramata From: [info]dienasgramata Date: 19. Februāris 2010 - 16:21 (Pastāvīgā saite)
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 19. Februāris 2010 - 16:27 (Pastāvīgā saite)
dienasgramata From: [info]dienasgramata Date: 19. Februāris 2010 - 16:31 (Pastāvīgā saite)
Schauma no pasaran!
dienasgramata From: [info]dienasgramata Date: 19. Februāris 2010 - 16:18 (Pastāvīgā saite)
Schauma@Schwarzkopf
martcore From: [info]martcore Date: 19. Februāris 2010 - 16:22 (Pastāvīgā saite)
ja es strādātu reklāmas aģentūrā, es ar šo variantu arī aizietu pie klienta :)
dienasgramata From: [info]dienasgramata Date: 19. Februāris 2010 - 16:24 (Pastāvīgā saite)
vai arī Schauma-MotherFuckingGoddamn-Schwarzkopf
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 19. Februāris 2010 - 16:25 (Pastāvīgā saite)
un klients tev pajautātu "a kā mēs šito rādžiņā pateiksim"

tb nepajautātu vis, priecīgi apstiprinātu, un kad tev būtu jāraksta rādžiņš, tu spogulī skatītos jau pavisam citādi :)
martcore From: [info]martcore Date: 19. Februāris 2010 - 16:28 (Pastāvīgā saite)
nu tu tur neparījies pārāk ar šo superjautājumu
vēlas klients šādu vārdu kombināciju, nu, značit vēlas :)
dienasgramata From: [info]dienasgramata Date: 19. Februāris 2010 - 16:32 (Pastāvīgā saite)
sobaka
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 19. Februāris 2010 - 16:35 (Pastāvīgā saite)
klientam latviešu valoda nav dzimtā, un klients man labs un prātīgs, ļoti ņem pierē manu ekspertīzi.
turklāt tas iziet tautās ar _manu_ parakstu, ne klienta :)
116 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Marts 2024
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
saites