ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata -
rasbainieks
[info]iztulko
[info]rasbainieks
Add to Memories
Tell A Friend
Comments
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 19. Februāris 2010 - 16:14 (Pastāvīgā saite)
ar tiem kompromisa variantiem ir tā, ka klientam (incidentally, leišu un lv krievu pārstāvēts, laikam jau tāpēc viņiem tā gribas konstrukciju "produkts no māteszīmola") piedāvāju kaut kā rotaļīgāk apspēlēt tādu garo variantu, bet tajā brīdī visiem patika piedāvātais nopietnais kompromiss. un brīdī, kad jāīsina visur visu ko vien var, "Māteszīmola produkts Produkts" sekundes laikā pārvēršas par "Produkts no Māteszīmola" un es varu iet pīpēt belomoru stūrītī.
alefs From: [info]alefs Date: 20. Februāris 2010 - 23:43 (Pastāvīgā saite)
man vārds "produkts" pirmām kārtām saitās ar pārtikas produktiem un liekvārdību, nespējot jēdzienu "product" iekļaut teikumā tā, lai skanētu latviski. ja produkta ('izstrādājuma' nozīmē) vietā ieraksta, kas tas par izstrādājumu, piemēram, Schwarzkopf šampūns Schauma, tad ir labi. bet, ja piedāvājums ir "Schwarzkopf produkts Schauma", tad subjektīvi man "Schauma no Schwarzkopf" izklausās krietni labāk un mazāk liekvārdīgi.
116 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Marts 2024
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
saites