Ja kasās, tad latviski par taustāmu preci pareizi ir izstrādājums nevis produkts. Lai gan pēdējā laikā ir tik daudz paviršu tulkotāju, kas iedomājas, ka viņi aizsargā valodu, ka tā atšķirība valodā ir zudusi. :)
pirmkārt, ja teļļukā pēkšņi teiktu "švarckopa šauma", jūs visi salektos un izlietu kafiju pa visu dīvānu, kā es te stāvu. un te ir drusku sarežģītāk. nevis produkts, bet meitaszīmols no māteszīmola.
patiesībā nē, jo abi ir zīmoli un man pofig, ka no diviem izveido vienu apvienojumu. Turklāt ja jau reklāmdevējs oriģinālvalodā lieto tos vienā īsā frāzē, nav ne vainas tāpat tulkot to latviski.
Kas attiecas uz šo un arī uz piedāvāto "no" - teikšu tā - fig viņu zina. Bet vai tiešām vajag maksimāli īsi? Kam vajag? :)
maksimālo īsumu nosaka nepielūdzamās ētera laika sekundes. es varu iztaisīties tā un šitā ar visādām smalkām konstrukcijām, bet kad tas viss būs jāsaliek attiecīgajās 15 vai 20 vai 30 sekundēs, nebūs vairs nekāda runa par "pateiksim šito smuki", bet tikai un vienīgi par "šito nedrīkst mest ārā, šito arī nē, tāpēc atliek vienīgi beigās teikt tikai x no y un viss"
Es atbalstu Honda Accord šablonu, tādā gadījumā būtu "švarckopf šauma", ražotāja daļa bez galotnes, jo nesaka "hondas akords". Par latviešu zīmoliem - lūdzu, laumas apakšveļa un laimas šokolāde.
Varētu gan būt atšķirība starp "Accord by Honda" vs. "Honda Accord". Tulkojumā ne vienmēr to ir iespējams vai vajadzīgs parādīt, bet mārketingā jau vairāk vajag wow momentu nevis formālu tekstu.
Par angļu valodu nestrīdēšos, bet mēs taču te par latviešu runājam? Un par to, kā ar vismazākajiem sirdsapziņas pārmetumiem nodot ziņojumu, nevis radīt maksimālo wow? Wow radītāju mums jau tā pietiek. Skaties filmu kopā ar Friskies un tamlīdzīgi.
Tieši spēles ar valoda rada vislielāko humoru un var būt noderīgas reklāmai. Galvenais, lai klausītāji un skatītāji neteiktu, kas tas par sviestu, bet priecātos līdzi. Nav svarīgi, vai tas atbilst formālai valodas loģikai, bet lai būtu saprotami.