ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata -
rasbainieks
[info]iztulko
[info]rasbainieks
Add to Memories
Tell A Friend
Comments
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 19. Februāris 2010 - 16:43 (Pastāvīgā saite)
pirmkārt, ja teļļukā pēkšņi teiktu "švarckopa šauma", jūs visi salektos un izlietu kafiju pa visu dīvānu, kā es te stāvu.
un te ir drusku sarežģītāk. nevis produkts, bet meitaszīmols no māteszīmola.
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 19. Februāris 2010 - 17:32 (Pastāvīgā saite)
patiesībā nē, jo abi ir zīmoli un man pofig, ka no diviem izveido vienu apvienojumu. Turklāt ja jau reklāmdevējs oriģinālvalodā lieto tos vienā īsā frāzē, nav ne vainas tāpat tulkot to latviski.

Kas attiecas uz šo un arī uz piedāvāto "no" - teikšu tā - fig viņu zina. Bet vai tiešām vajag maksimāli īsi? Kam vajag? :)
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 19. Februāris 2010 - 17:39 (Pastāvīgā saite)
maksimālo īsumu nosaka nepielūdzamās ētera laika sekundes. es varu iztaisīties tā un šitā ar visādām smalkām konstrukcijām, bet kad tas viss būs jāsaliek attiecīgajās 15 vai 20 vai 30 sekundēs, nebūs vairs nekāda runa par "pateiksim šito smuki", bet tikai un vienīgi par "šito nedrīkst mest ārā, šito arī nē, tāpēc atliek vienīgi beigās teikt tikai x no y un viss"
From: [info]karuna Date: 19. Februāris 2010 - 17:47 (Pastāvīgā saite)
>> nevis produkts, bet meitaszīmols no māteszīmola.

Tad jau vispār nav problēmu. Bija X, no tā tika radīts Y.
kemune From: [info]kemune Date: 19. Februāris 2010 - 19:53 (Pastāvīgā saite)
Es atbalstu Honda Accord šablonu, tādā gadījumā būtu "švarckopf šauma", ražotāja daļa bez galotnes, jo nesaka "hondas akords". Par latviešu zīmoliem - lūdzu, laumas apakšveļa un laimas šokolāde.
From: [info]karuna Date: 19. Februāris 2010 - 20:49 (Pastāvīgā saite)
Varētu gan būt atšķirība starp "Accord by Honda" vs. "Honda Accord". Tulkojumā ne vienmēr to ir iespējams vai vajadzīgs parādīt, bet mārketingā jau vairāk vajag wow momentu nevis formālu tekstu.
kemune From: [info]kemune Date: 19. Februāris 2010 - 20:53 (Pastāvīgā saite)
Par angļu valodu nestrīdēšos, bet mēs taču te par latviešu runājam? Un par to, kā ar vismazākajiem sirdsapziņas pārmetumiem nodot ziņojumu, nevis radīt maksimālo wow? Wow radītāju mums jau tā pietiek. Skaties filmu kopā ar Friskies un tamlīdzīgi.
From: [info]karuna Date: 19. Februāris 2010 - 21:06 (Pastāvīgā saite)
Tieši spēles ar valoda rada vislielāko humoru un var būt noderīgas reklāmai. Galvenais, lai klausītāji un skatītāji neteiktu, kas tas par sviestu, bet priecātos līdzi. Nav svarīgi, vai tas atbilst formālai valodas loģikai, bet lai būtu saprotami.
kemune From: [info]kemune Date: 19. Februāris 2010 - 21:10 (Pastāvīgā saite)
es atbalstu valodas spēles. vai "X no Y" tiešām ir valodas spēle, par kuru gribētos pasmaidīt?
From: [info]karuna Date: 19. Februāris 2010 - 21:16 (Pastāvīgā saite)
Ir vai nav, par to jau arī ir šī diskusija :)

Konkrēti, man šķiet, ka bez konteksta "X no Y" nav nekādas jēgas. Par vārdu skanējumam var būt nozīme.
116 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Marts 2024
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
saites