ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata -
rasbainieks
[info]iztulko
[info]rasbainieks
Add to Memories
Tell A Friend
Comments
From: [info]karuna Date: 19. Februāris 2010 - 16:36 (Pastāvīgā saite)
Pašā konstrukcijā nekā nepareiza es te neredzu. "no" lieto dažādās nozīmēs: Juris no Jūrmalas, detaļas no Vācijas, saldējums no piena :)

Visu izsaka konteksts un nianses – Dzintara šampūns, Laumas veļa, jā. Bet "jaunas programmas no Microsoft". Ir jūtama sarunvalodas nianse un vai tu tiešām tā gribētu runāt televīzijā? Bet tā šausmīgi birokrātiskā alternatīva "uzņēmuma X izstrādājums Y" jau ir vēl briesmīgāka, jo tā var runāt tikai ierēdņi nevis preču pārdevēji.
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 19. Februāris 2010 - 16:40 (Pastāvīgā saite)
tu mani iepriecini ar šo sapratni.
dzīva, nevulgāra sarunvaloda ir kā reiz pamatuzstādījums. tb ir pieļaujams tas, ka "ir jūtama sarunvalodas nianse". birokrātiskā alternatīva kā reiz nav pieļaujama. ne pēc būtības, ne pēc laika ierobežojuma.
dienasgramata From: [info]dienasgramata Date: 19. Februāris 2010 - 16:52 (Pastāvīgā saite)
man šķiet, ka problēma te ir tajā, ka pats mārketinga paņēmiens ir vienkārši meli - izdomāts virsbrends, kurš "atbalsta" pārejošākus apakšbrendus. īstenībā jau tā šauma nav ne no kāda švarkopa ne nākusi, ne taisīta, bet saražota kaut kur Ķīnā pēc receptes, ko izdomājis kāds vācietis, lai pārdotu Latvijā.
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 19. Februāris 2010 - 16:58 (Pastāvīgā saite)
tā ir problēma, bet tā nav mana aktuālā problēma :)
misame From: [info]misame Date: 19. Februāris 2010 - 16:48 (Pastāvīgā saite)
"saldējums no piena" nav latviski. "Piena saldējums", punkts.
From: [info]karuna Date: 19. Februāris 2010 - 16:56 (Pastāvīgā saite)
Nepiekrītu. Latviski tā arī jautā: No kā ir gatavots šis saldējums? A: No piena, cukura un citām vielām.

Ja nepārliecināju, ieskaties vārdnīcā :)

Šis gadījums gan nav par sastāvu, bet ražotāju. Te gan jāpiekrīt, ka citās valodās tam of (angliski) vai de (spāniski) ir plašāka nozīme. Bet latviski jau arī runā: "Kādas jaunas lietas mēs varam sagaidīt no X?" Ja reklāmā ir pietiekams konteksts, tad man Y no X šķiet pieņemami. Ar domu: beidzot tā jaukā mantiņa no ražotāja Y ir pieejama Latvijā. Citādi es jau biju domājis pirkt līdzīgu mantiņu no ražotāja Z.
misame From: [info]misame Date: 19. Februāris 2010 - 17:03 (Pastāvīgā saite)
Es izteikumus "Saldējums no piena" un "Saldējums gatavots no piena" uzskatu par stipri atšķirīgiem.
From: [info]karuna Date: 19. Februāris 2010 - 17:15 (Pastāvīgā saite)
Varētu izskaidrot šo atšķirību? Es redzu tikai stilistiskas nianses, bet pat tas nemaina būtību, ka "no" norāda uz izcelsmi nevis vietu.
misame From: [info]misame Date: 19. Februāris 2010 - 17:45 (Pastāvīgā saite)
Mēģināšu noformulēt pa brīvdienām. Kaut kas tur ir, bet nevaru saprast, vai tas ir vienkārši tāpēc, ka vecmāmiņa vienmēr teica "šitā, bērniņ, nekad nesaki", vai tomēr kaut kas cits.
It kā tas pirmais sanāk "saldējums ir [gatavots no] piena". Un kaut ko gatavot _no_ kaut kā cita ir pilnīgi normāli. Savukārt tas otrais ir "saldējums [ir no] piena". Un "būt no", ja "būt" tiek izlaists, izklausās jocīgi. Kaut gan nupat jau galva sāk kūpēt un viss sāk izklausīties jocīgi ;-)
(bez virsraksta) - [info]rasbainieks
misame From: [info]misame Date: 19. Februāris 2010 - 21:04 (Pastāvīgā saite)
Izdomāju!
Problēma ar "saldējums no piena" ir tajā, ka "saldējums no piena" pārāk daudz neatšķiras no "saldējums no kastītes" vai "saldējums no trauciņa". Man kā datoriķim ir jāuztraucas arī par to, kā mašīntulkošanas algoritmam atšķirt vienu gadījumu no otra, tāpēc labāk "piena saldējums", kas, atšķirībā no tā otra, ir viennozīmīgs.
(bez virsraksta) - [info]karuna
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 19. Februāris 2010 - 17:03 (Pastāvīgā saite)
bottom line: jautājums te ir par pūrismu. tieši tāpēc es sāku analizēt savu pirmo reakciju, kura ir akurāt tāda pati kā misamem. "tā nevar!" vs "kāpēc nevar?"

tieši ar tevi varbūt varētu padiskutēt par komentos neskarto jautājumu - vai arī angliski tas pats "x from y" nav savulaik bijis kā latviski "juris no jūrmalas", bet tagad ieguvis pilnīgi normālu lietojumu arī šajā nozīmē?
tā jau mēs visi mākam bļaut "kalks! kalks! novāciet to sūdu!", bet tas varētu būt pārlieku aprobežoti.
From: [info]karuna Date: 19. Februāris 2010 - 17:35 (Pastāvīgā saite)
Es nemaz nezinu, vai "from" ir vēl kāda cita īpaša nozīme. x from y viennozīmīgi nozīmē to, ka x ir nācis no y – tiešā vai pārnestā nozīmē. Bet spāniski gan "de" var nozīmēt abus – from un of, un tur jāskatās pēc konteksta.
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 19. Februāris 2010 - 17:46 (Pastāvīgā saite)
nu lūk, pēc latviskā pūrisma vai pūriskā latvisma sanāk, ka mums ir tikai tiešā, ne pārnestā nozīme. bet vai pēc reālā lietojuma sanāk tas pats, kas angliski kendrick from ashbury UN arcanum from troika games?
(bez virsraksta) - [info]karuna
kemune From: [info]kemune Date: 19. Februāris 2010 - 20:06 (Pastāvīgā saite)
[Error: Irreparable invalid markup ('<y:materiāls/sastāvdaļa>') in entry. Owner must fix manually. Raw contents below.]

šis man pamatīgi liek aizdomāties. bišķi oftopiks gan sākotnējā jautājuma sakarā. man gribas spekulēt, ka šeit PP frāze tomēr ir piekārtojama lietvārdam, nevis verbam (oi, par šo ir ļoti daudz lingvistu galvas lauzījuši, angliski "PP attachment"), un ka tieši no verbiem tās pamazām pielīp lietvārdiem, konkretizējot tos. es padomāšu par konkrētiem piemēriem, kas varētu atspēkot sajūtu, ka "<X:objekts> no <Y:materiāls/sastāvdaļa>" nav latviski, un tā vietā jālieto Y X.


From: [info]karuna Date: 19. Februāris 2010 - 20:52 (Pastāvīgā saite)
Kas ir PP frāze?
kemune From: [info]kemune Date: 19. Februāris 2010 - 20:56 (Pastāvīgā saite)
tā ir lietvārda frāze ar prievārdu (vai postfiksu), "on the green table", "pār tiltu, kurš uzcelts 1999. gadā" vai "ministru kabineta neizdarības dēļ". tipiski teikumā nav viennozīmīgi skaidrs, vai tā attiecas uz lietvārdu, vai darbības vārdu.

I saw the man on the hill with a telescope. - vīrs bija ar teleskopu? es redzēju ar teleskopu? vai kalns varbūt bija ar teleskopu?
(bez virsraksta) - [info]karuna
kemune From: [info]kemune Date: 19. Februāris 2010 - 20:12 (Pastāvīgā saite)
kāpēc tas stulbais no? kas vainas "jaunas maikrosoft programmas?"
From: [info]karuna Date: 19. Februāris 2010 - 20:57 (Pastāvīgā saite)
Pārāk formāli un pazūd dažas nianses, tāpēc sarunvalodā skan tizli. Ar noteikto galotni vēl varētu - "jaunās Microsoft programmas".
kemune From: [info]kemune Date: 19. Februāris 2010 - 21:00 (Pastāvīgā saite)
paga, paga, lost in translation. Tu ko, gribi teikt, ka sarunvalodā NESAKA "maikrosoft programmas", bet saka "programmas no maikrosoft"? vai es dzīvoju kādā citā Latvijā?
From: [info]karuna Date: 19. Februāris 2010 - 21:19 (Pastāvīgā saite)
Saka gan tā, gan tā. Ne vienmēr tie ir savstarpēji aizvietojami. Katram savas nianses. Manā piemērā nebija konteksta, bet tas bija apmēram šāds: "Ar ko jaunais gads mūs ir aplaimojis? Ir 5 jaunas programmas no Microsoft." Ne tik daudz ražotājs, bet salavecītis, kas atnesis dāvanas.
From: [info]ts Date: 19. Februāris 2010 - 20:14 (Pastāvīgā saite)
hā, bet te jau ir tā atšķirība: produkts no zīmola vai meitaszīmols no māteszīmola, kur otrais gadījums ar ģenitīvu skan latvieša ausij kaut kā neierasti. dzintara šampūns, laumas veļa, laimas konfektes jā, bet kur dzirdēts dzintara kredo, valmieras piena rūjienas saldējums vai staburadzes cielaviņa? nav!
ar latvijas brendiem ir tā, ka tie nav tik lieli, lai vidējam latvietim būtu svarīgi norādīt māteszīmola-meitaszīmola attiecības, produkts visbiežāk tiek apzīmēts ar vienu, zināmāko zīmolu, kura lomā visbiežāk ir meitaszīmols (kārums cilvēkiem ir kārums, nevis rīgas piensaimnieka kārums, lāse ir lāse, nevis rīgas piena kombināta lāse, okarte ir okarte nevis latvijas mobilā telefona okarte, cielaviņa ir cielaviņa nevis staburadzes cielaviņa, piecas minūtes ir piecas minūtes nevis dienas piecas minūtes, kastanis ir kastanis nevis spodrības kastanis),
bet reizēm māteszīmols (šokolāde ekstra daudziem cilvēkiem ir vnk laimas šokolāde bez iedziļināšanās laimas produktu segmentos)
nu labi, tildes jumis cilvēkiem ir tildes jumis, bet tikai tāpēc, ka pati tilde ir to ģenitīvu nosaukumā iebāzusi.
mārrutks zin, no kurienes un kā un kāpēc, bet man "no" šajā nozīmē rādās baigi iegājies latviešu sarunvalodā, apzīmējot lietas, kur ir būtiski norādīt šīs attiecības māteszīmols-meitaszīmols. arī, starp citu, par mūziķu albumiem mēdz teikt - albums y no mūziķa x.
From: [info]karuna Date: 19. Februāris 2010 - 21:34 (Pastāvīgā saite)
Ai, nu latviešu lingvisti vispār ir baigie formālisti. Nedaudz ne pa tēmu, bet vienā projektā bija dāma, kas ļoti stingri sekoja, lai tikai nebūtu lietu personifikācijas. Nu tādus kā "programma izrēķina un nosūta datus" jābūt, "programmā tiek izrēķināts un dati tiek nosūtīti", jo programma jau nav dzīva būtne, kas māk kaut ko darīt. Beigās jau viņa aizgāja līdz absurdam, ka "vērtība neietilpst diapazonā" pārveidoja par "vērtība nevar tikt ietilpināta diapazonā". Bija bezjēdzīgi viņai kaut ko stāstīt par tehnisko stilu un to, ka lasītāji jau nav idioti un neuzskatīs, ka viņu programma ir izgājusi Tjūringa testu.
From: [info]ts Date: 19. Februāris 2010 - 21:36 (Pastāvīgā saite)
bzģēc, lolzomg, nukāšitāvar.
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 20. Februāris 2010 - 17:39 (Pastāvīgā saite)
vajadzēja viņu iepazīstināt ar artificial intelligence konceptu :)
kemune From: [info]kemune Date: 19. Februāris 2010 - 20:15 (Pastāvīgā saite)
tu vakar iegāji veikalā apskatīt "jauno telefonu no eldžī"?
116 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Marts 2024
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
saites