Nepiekrītu. Latviski tā arī jautā: No kā ir gatavots šis saldējums? A: No piena, cukura un citām vielām.
Ja nepārliecināju, ieskaties vārdnīcā :)
Šis gadījums gan nav par sastāvu, bet ražotāju. Te gan jāpiekrīt, ka citās valodās tam of (angliski) vai de (spāniski) ir plašāka nozīme. Bet latviski jau arī runā: "Kādas jaunas lietas mēs varam sagaidīt no X?" Ja reklāmā ir pietiekams konteksts, tad man Y no X šķiet pieņemami. Ar domu: beidzot tā jaukā mantiņa no ražotāja Y ir pieejama Latvijā. Citādi es jau biju domājis pirkt līdzīgu mantiņu no ražotāja Z.
|