Nepiekrītu. Latviski tā arī jautā: No kā ir gatavots šis saldējums? A: No piena, cukura un citām vielām.
Ja nepārliecināju, ieskaties vārdnīcā :)
Šis gadījums gan nav par sastāvu, bet ražotāju. Te gan jāpiekrīt, ka citās valodās tam of (angliski) vai de (spāniski) ir plašāka nozīme. Bet latviski jau arī runā: "Kādas jaunas lietas mēs varam sagaidīt no X?" Ja reklāmā ir pietiekams konteksts, tad man Y no X šķiet pieņemami. Ar domu: beidzot tā jaukā mantiņa no ražotāja Y ir pieejama Latvijā. Citādi es jau biju domājis pirkt līdzīgu mantiņu no ražotāja Z.
Mēģināšu noformulēt pa brīvdienām. Kaut kas tur ir, bet nevaru saprast, vai tas ir vienkārši tāpēc, ka vecmāmiņa vienmēr teica "šitā, bērniņ, nekad nesaki", vai tomēr kaut kas cits. It kā tas pirmais sanāk "saldējums ir [gatavots no] piena". Un kaut ko gatavot _no_ kaut kā cita ir pilnīgi normāli. Savukārt tas otrais ir "saldējums [ir no] piena". Un "būt no", ja "būt" tiek izlaists, izklausās jocīgi. Kaut gan nupat jau galva sāk kūpēt un viss sāk izklausīties jocīgi ;-)
Izdomāju! Problēma ar "saldējums no piena" ir tajā, ka "saldējums no piena" pārāk daudz neatšķiras no "saldējums no kastītes" vai "saldējums no trauciņa". Man kā datoriķim ir jāuztraucas arī par to, kā mašīntulkošanas algoritmam atšķirt vienu gadījumu no otra, tāpēc labāk "piena saldējums", kas, atšķirībā no tā otra, ir viennozīmīgs.
bottom line: jautājums te ir par pūrismu. tieši tāpēc es sāku analizēt savu pirmo reakciju, kura ir akurāt tāda pati kā misamem. "tā nevar!" vs "kāpēc nevar?"
tieši ar tevi varbūt varētu padiskutēt par komentos neskarto jautājumu - vai arī angliski tas pats "x from y" nav savulaik bijis kā latviski "juris no jūrmalas", bet tagad ieguvis pilnīgi normālu lietojumu arī šajā nozīmē? tā jau mēs visi mākam bļaut "kalks! kalks! novāciet to sūdu!", bet tas varētu būt pārlieku aprobežoti.
Es nemaz nezinu, vai "from" ir vēl kāda cita īpaša nozīme. x from y viennozīmīgi nozīmē to, ka x ir nācis no y – tiešā vai pārnestā nozīmē. Bet spāniski gan "de" var nozīmēt abus – from un of, un tur jāskatās pēc konteksta.
nu lūk, pēc latviskā pūrisma vai pūriskā latvisma sanāk, ka mums ir tikai tiešā, ne pārnestā nozīme. bet vai pēc reālā lietojuma sanāk tas pats, kas angliski kendrick from ashbury UN arcanum from troika games?
Man gan šķiet, ka latviskajam "no" ir pat vairāk atšķirīgas nozīmes nekā angliskajam "from", turklāt daudzas nozīmes ir ļoti abstraktas. Pūrisms šeit slēpjas tajā, ka angliski "of" un "from" bieži ir savstarpēji aizvietojams (made from wood = made of wood), bet latviski pietiek ar tik jauko ģenitīvu. Par to mēs parasti neaizdomājamies, bet ar ģenitīvu latviski izskata simtiem atšķirīgu nianšu, kas citās valodās būt atrisinātas ļoti atšķirīgi. Problēma rodas tikai ar nelokāmiem lietvārdiem, kas paši par sevi jau ir latviešu valodas zaimošana. :) Un par zaimojuma atbalstīšanu ar dažādiem palīgvārdiņiem tu pats kļūsti par valodas zaimotāju :)
Tomēr lai gan reti, bet ir gadījumi, kad anglisko "of" var tulkot ar latvisko "no":
Aphrodite was born of the sea foam = Afrodīte piedzima no jūras putām.