ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata -
rasbainieks
[info]iztulko
[info]rasbainieks
Add to Memories
Tell A Friend
Comments
misame From: [info]misame Date: 19. Februāris 2010 - 16:48 (Pastāvīgā saite)
"saldējums no piena" nav latviski. "Piena saldējums", punkts.
From: [info]karuna Date: 19. Februāris 2010 - 16:56 (Pastāvīgā saite)
Nepiekrītu. Latviski tā arī jautā: No kā ir gatavots šis saldējums? A: No piena, cukura un citām vielām.

Ja nepārliecināju, ieskaties vārdnīcā :)

Šis gadījums gan nav par sastāvu, bet ražotāju. Te gan jāpiekrīt, ka citās valodās tam of (angliski) vai de (spāniski) ir plašāka nozīme. Bet latviski jau arī runā: "Kādas jaunas lietas mēs varam sagaidīt no X?" Ja reklāmā ir pietiekams konteksts, tad man Y no X šķiet pieņemami. Ar domu: beidzot tā jaukā mantiņa no ražotāja Y ir pieejama Latvijā. Citādi es jau biju domājis pirkt līdzīgu mantiņu no ražotāja Z.
misame From: [info]misame Date: 19. Februāris 2010 - 17:03 (Pastāvīgā saite)
Es izteikumus "Saldējums no piena" un "Saldējums gatavots no piena" uzskatu par stipri atšķirīgiem.
From: [info]karuna Date: 19. Februāris 2010 - 17:15 (Pastāvīgā saite)
Varētu izskaidrot šo atšķirību? Es redzu tikai stilistiskas nianses, bet pat tas nemaina būtību, ka "no" norāda uz izcelsmi nevis vietu.
misame From: [info]misame Date: 19. Februāris 2010 - 17:45 (Pastāvīgā saite)
Mēģināšu noformulēt pa brīvdienām. Kaut kas tur ir, bet nevaru saprast, vai tas ir vienkārši tāpēc, ka vecmāmiņa vienmēr teica "šitā, bērniņ, nekad nesaki", vai tomēr kaut kas cits.
It kā tas pirmais sanāk "saldējums ir [gatavots no] piena". Un kaut ko gatavot _no_ kaut kā cita ir pilnīgi normāli. Savukārt tas otrais ir "saldējums [ir no] piena". Un "būt no", ja "būt" tiek izlaists, izklausās jocīgi. Kaut gan nupat jau galva sāk kūpēt un viss sāk izklausīties jocīgi ;-)
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 19. Februāris 2010 - 17:46 (Pastāvīgā saite)
welcome to my everyday! :)
misame From: [info]misame Date: 19. Februāris 2010 - 21:04 (Pastāvīgā saite)
Izdomāju!
Problēma ar "saldējums no piena" ir tajā, ka "saldējums no piena" pārāk daudz neatšķiras no "saldējums no kastītes" vai "saldējums no trauciņa". Man kā datoriķim ir jāuztraucas arī par to, kā mašīntulkošanas algoritmam atšķirt vienu gadījumu no otra, tāpēc labāk "piena saldējums", kas, atšķirībā no tā otra, ir viennozīmīgs.
From: [info]karuna Date: 19. Februāris 2010 - 21:13 (Pastāvīgā saite)
Nu tad tev būs grūti uztaisīt algoritmu, kas derēs visiem gadījumiem. :) Mēs taču nekoriģēsim savu valodu tikai tāpēc, lai tev vieglāks darbs :)

Šokolādes konfektes ne vienmēr ir no šokolādes, gadās, ka tās ir no tofu. :(
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 19. Februāris 2010 - 17:03 (Pastāvīgā saite)
bottom line: jautājums te ir par pūrismu. tieši tāpēc es sāku analizēt savu pirmo reakciju, kura ir akurāt tāda pati kā misamem. "tā nevar!" vs "kāpēc nevar?"

tieši ar tevi varbūt varētu padiskutēt par komentos neskarto jautājumu - vai arī angliski tas pats "x from y" nav savulaik bijis kā latviski "juris no jūrmalas", bet tagad ieguvis pilnīgi normālu lietojumu arī šajā nozīmē?
tā jau mēs visi mākam bļaut "kalks! kalks! novāciet to sūdu!", bet tas varētu būt pārlieku aprobežoti.
From: [info]karuna Date: 19. Februāris 2010 - 17:35 (Pastāvīgā saite)
Es nemaz nezinu, vai "from" ir vēl kāda cita īpaša nozīme. x from y viennozīmīgi nozīmē to, ka x ir nācis no y – tiešā vai pārnestā nozīmē. Bet spāniski gan "de" var nozīmēt abus – from un of, un tur jāskatās pēc konteksta.
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 19. Februāris 2010 - 17:46 (Pastāvīgā saite)
nu lūk, pēc latviskā pūrisma vai pūriskā latvisma sanāk, ka mums ir tikai tiešā, ne pārnestā nozīme. bet vai pēc reālā lietojuma sanāk tas pats, kas angliski kendrick from ashbury UN arcanum from troika games?
From: [info]karuna Date: 19. Februāris 2010 - 18:04 (Pastāvīgā saite)
Man gan šķiet, ka latviskajam "no" ir pat vairāk atšķirīgas nozīmes nekā angliskajam "from", turklāt daudzas nozīmes ir ļoti abstraktas. Pūrisms šeit slēpjas tajā, ka angliski "of" un "from" bieži ir savstarpēji aizvietojams (made from wood = made of wood), bet latviski pietiek ar tik jauko ģenitīvu. Par to mēs parasti neaizdomājamies, bet ar ģenitīvu latviski izskata simtiem atšķirīgu nianšu, kas citās valodās būt atrisinātas ļoti atšķirīgi. Problēma rodas tikai ar nelokāmiem lietvārdiem, kas paši par sevi jau ir latviešu valodas zaimošana. :) Un par zaimojuma atbalstīšanu ar dažādiem palīgvārdiņiem tu pats kļūsti par valodas zaimotāju :)

Tomēr lai gan reti, bet ir gadījumi, kad anglisko "of" var tulkot ar latvisko "no":

Aphrodite was born of the sea foam = Afrodīte piedzima no jūras putām.
kemune From: [info]kemune Date: 19. Februāris 2010 - 20:06 (Pastāvīgā saite)
[Error: Irreparable invalid markup ('<y:materiāls/sastāvdaļa>') in entry. Owner must fix manually. Raw contents below.]

šis man pamatīgi liek aizdomāties. bišķi oftopiks gan sākotnējā jautājuma sakarā. man gribas spekulēt, ka šeit PP frāze tomēr ir piekārtojama lietvārdam, nevis verbam (oi, par šo ir ļoti daudz lingvistu galvas lauzījuši, angliski "PP attachment"), un ka tieši no verbiem tās pamazām pielīp lietvārdiem, konkretizējot tos. es padomāšu par konkrētiem piemēriem, kas varētu atspēkot sajūtu, ka "<X:objekts> no <Y:materiāls/sastāvdaļa>" nav latviski, un tā vietā jālieto Y X.


From: [info]karuna Date: 19. Februāris 2010 - 20:52 (Pastāvīgā saite)
Kas ir PP frāze?
kemune From: [info]kemune Date: 19. Februāris 2010 - 20:56 (Pastāvīgā saite)
tā ir lietvārda frāze ar prievārdu (vai postfiksu), "on the green table", "pār tiltu, kurš uzcelts 1999. gadā" vai "ministru kabineta neizdarības dēļ". tipiski teikumā nav viennozīmīgi skaidrs, vai tā attiecas uz lietvārdu, vai darbības vārdu.

I saw the man on the hill with a telescope. - vīrs bija ar teleskopu? es redzēju ar teleskopu? vai kalns varbūt bija ar teleskopu?
From: [info]karuna Date: 19. Februāris 2010 - 21:22 (Pastāvīgā saite)
Aha, skaidrs! Tas varētu dot jaunas idejas reklāmām :)
116 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Marts 2024
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
saites