ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata -
rasbainieks
[info]iztulko
[info]rasbainieks
Add to Memories
Tell A Friend
Comments
From: [info]karuna Date: 19. Februāris 2010 - 17:35 (Pastāvīgā saite)
Es nemaz nezinu, vai "from" ir vēl kāda cita īpaša nozīme. x from y viennozīmīgi nozīmē to, ka x ir nācis no y – tiešā vai pārnestā nozīmē. Bet spāniski gan "de" var nozīmēt abus – from un of, un tur jāskatās pēc konteksta.
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 19. Februāris 2010 - 17:46 (Pastāvīgā saite)
nu lūk, pēc latviskā pūrisma vai pūriskā latvisma sanāk, ka mums ir tikai tiešā, ne pārnestā nozīme. bet vai pēc reālā lietojuma sanāk tas pats, kas angliski kendrick from ashbury UN arcanum from troika games?
From: [info]karuna Date: 19. Februāris 2010 - 18:04 (Pastāvīgā saite)
Man gan šķiet, ka latviskajam "no" ir pat vairāk atšķirīgas nozīmes nekā angliskajam "from", turklāt daudzas nozīmes ir ļoti abstraktas. Pūrisms šeit slēpjas tajā, ka angliski "of" un "from" bieži ir savstarpēji aizvietojams (made from wood = made of wood), bet latviski pietiek ar tik jauko ģenitīvu. Par to mēs parasti neaizdomājamies, bet ar ģenitīvu latviski izskata simtiem atšķirīgu nianšu, kas citās valodās būt atrisinātas ļoti atšķirīgi. Problēma rodas tikai ar nelokāmiem lietvārdiem, kas paši par sevi jau ir latviešu valodas zaimošana. :) Un par zaimojuma atbalstīšanu ar dažādiem palīgvārdiņiem tu pats kļūsti par valodas zaimotāju :)

Tomēr lai gan reti, bet ir gadījumi, kad anglisko "of" var tulkot ar latvisko "no":

Aphrodite was born of the sea foam = Afrodīte piedzima no jūras putām.
116 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Jūlijs 2025
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites