Man gan šķiet, ka latviskajam "no" ir pat vairāk atšķirīgas nozīmes nekā angliskajam "from", turklāt daudzas nozīmes ir ļoti abstraktas. Pūrisms šeit slēpjas tajā, ka angliski "of" un "from" bieži ir savstarpēji aizvietojams (made from wood = made of wood), bet latviski pietiek ar tik jauko ģenitīvu. Par to mēs parasti neaizdomājamies, bet ar ģenitīvu latviski izskata simtiem atšķirīgu nianšu, kas citās valodās būt atrisinātas ļoti atšķirīgi. Problēma rodas tikai ar nelokāmiem lietvārdiem, kas paši par sevi jau ir latviešu valodas zaimošana. :) Un par zaimojuma atbalstīšanu ar dažādiem palīgvārdiņiem tu pats kļūsti par valodas zaimotāju :)
Tomēr lai gan reti, bet ir gadījumi, kad anglisko "of" var tulkot ar latvisko "no":
Aphrodite was born of the sea foam = Afrodīte piedzima no jūras putām.
|