ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - Lidlaiks - džetlegs
panacea
[info]iztulko
[info]panacea
Add to Memories
Tell A Friend
Lidlaiks - džetlegs
Es tātad aizrakstīju Terminoloģijas iestādei par savu LIDLAIKU.

Saņēmu šādu atbildi:



Labdien!

Paldies par jauna termina rosinājumu anglisma jetlag atveidei latviešu valodā. Piedāvājums lidlaiks ir labskanīgs, pareizi veidots, tomēr attiecīgais vārddarināšanas modelis izsaka citu jēdzienisko saturu. Sal.: gaidlaiks = ‘gaidīšanas laiks’, stāvlaiks = ‘stāvēšanas laiks’, līdzīgi arī: lidlaiks = ‘lidošanas laiks’.

Šoreiz runa ir par slimīgu stāvokli, ko radījusi vairāku laika joslu šķērsošana lidojuma laikā. Piedāvāju turpināt vārda meklēšanu, papildinot Jūsu priekšlikumu ar vārdiem lidtriece, lidtrieka. Slimīgu stāvokļu nosaukšanai latviešu valodā mēdz izmantot darinājumus ar -onis: dilonis, karsonis, reibonis, dzēronis, ģībonis. Diemžēl “lidonis” ir jau aizņemts nozīmē ‘tas, kas lido’, bet — varbūt lidreibonis? Interesanti uzzināt, kā izpaužas šis stāvoklis?

Domāsim vēl!



Ar cieņu —

LZA Terminoloģijas komisijas

priekšsēdētāja Valentīna Skujiņa



Tad nu labprāt gribētu dzirdēt Jūsu domas par V. Skujiņas priekšlikumiem un mož kopā kko varam saštukot. Lidreibonis un lidTRIEKA manai ausij izklausās briesmīgi :D Neļausim radīt vēl vienu Īslandi, vienosimies par kko foršu!
Comments
panacea From: [info]panacea Date: 17. Februāris 2009 - 13:35 (Pastāvīgā saite)
Kā būtu ar lidošanas nogurums jeb lidgurums jeb lidgura? :D
sirdna From: [info]sirdna Date: 17. Februāris 2009 - 13:36 (Pastāvīgā saite)
Nobīdes nogurums jeb nonogurums.
begemots From: [info]begemots Date: 17. Februāris 2009 - 13:53 (Pastāvīgā saite)
norums
shyzo From: [info]shyzo Date: 17. Februāris 2009 - 13:37 (Pastāvīgā saite)
Esmu lidguris! :D
artis From: [info]artis Date: 17. Februāris 2009 - 13:48 (Pastāvīgā saite)
lidgruzis (gruzons)
sirdna From: [info]sirdna Date: 17. Februāris 2009 - 13:35 (Pastāvīgā saite)
Lidbesis.
strangelove From: [info]strangelove Date: 17. Februāris 2009 - 13:36 (Pastāvīgā saite)
+1
jim From: [info]jim Date: 17. Februāris 2009 - 13:43 (Pastāvīgā saite)

Thumbs up

Šis ir skaistākais, ko esmu pēdējā laikā dzirdējusi!
artis From: [info]artis Date: 17. Februāris 2009 - 13:36 (Pastāvīgā saite)
džetlāgs
kemune From: [info]kemune Date: 17. Februāris 2009 - 13:42 (Pastāvīgā saite)
lidlāgs
kemune From: [info]kemune Date: 17. Februāris 2009 - 13:45 (Pastāvīgā saite)
zinu, ka nekonstruktīvi, bet lidlaiks manuprāt arī ļoti neveiksmīgs

kāpēc ir tā drausmīgā tendence veidot līdzskaņu čupas, krāmējot vārdus salikteņos?

nevar, piemēram,

"laika drudzis"? vismaz izrunājams.

imho tieši ar lidošanu te maz sakara, vienkārši ar ātru pārvietošanos, laika zonu maiņu.
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 17. Februāris 2009 - 14:09 (Pastāvīgā saite)
tas ir drausmīgi? man domāt, tāda tā tendence ir sakarā ar vispārējo dzīves tempa palielināšanos un informācijas pieaugumu.
kemune From: [info]kemune Date: 17. Februāris 2009 - 14:10 (Pastāvīgā saite)
tas IR drausmīgi. tas liecina par mūsu fantāzijas un pašcieņas trūkumu.
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 17. Februāris 2009 - 14:26 (Pastāvīgā saite)
Par fantāzijas trūkumu piekrītu.
Tomēr jāņem vērā, ka mēs varam aizfantazēties diezgan tālu, kas, manuprāt, ir pieņemami un pat apsveicami daiļdarbos, bet diez vai specifiskākā terminoloģijā, kas paredzēta cilvēkiem, kuri var to vienkārši nesaprast. Salikteni parasti var saprast un arī jaunu vieglāk pieņemt, ja zina katru atsevišķo vārdu.
kemune From: [info]kemune Date: 17. Februāris 2009 - 14:31 (Pastāvīgā saite)
manuprāt jetlag nav termins, tā ir tīrākā sarunvaloda. tieši tāpat kā lielākā daļa datorterminu angļu valodā. tad kāda velna pēc mums ir jādarina visas tās stāvbires, liecritpletnes un tamlīdzīga sintētika? katram vārdam jēga ir jākodē morfoloģiski? Džona Vilkinsa analītiskā valoda, kurā varēs aprakstīt jebkādu jēdzienu.
From: [info]karuna Date: 17. Februāris 2009 - 15:04 (Pastāvīgā saite)
Pilnībā piekrītu. Ļausim terminus darināt pašiem speciālistiem. Ja tas ir sarunvalodas vārds, tad oficiālais termins nav vajadzīgs. Savukārt, ja tas ir termins kāda zinātniskā vai tehniskā darbā, tad neviena valodas komisija nevar profesionāli iedziļināties visās jomās.

Par jetlag interese arī mediķiem. Šim stāvoklim ir piešķirts pat ICD-10 kods – G47.2 (Disorders of the sleep-wake schedule). Latviskajā datubāzē tas ir teikts vienkārši, bet saprotami: G47.2 Miega un nomoda ritma traucējumi.
dooora From: [info]dooora Date: 17. Februāris 2009 - 14:17 (Pastāvīgā saite)
+++
pēc lidtriekas allažiņ gribēsies pārvaicāt: "Cik, cik litrīga?" :)
un kas ta' būs, kad mēs sāksim teleportēties cits pie cita uz vakariņām?

lai galīg' nebūtu pa tukšo, es teikšu laikars

zimbabve From: [info]zimbabve Date: 17. Februāris 2009 - 14:17 (Pastāvīgā saite)
Pret to lidlaiku galvenais iebildums varētu būt tāds, ka neveidojas pareiza asociācija, man, piemēram, šķiet, ka tas labāk apzīmē lidojuma kopējo laiku vai izlidošanas laiku. Nenolasās nozīme.
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 17. Februāris 2009 - 14:32 (Pastāvīgā saite)
šo mēs te jau vienreiz apspriedām, komentāros visi vienojās, ka lidlaiks vedina domāt par lidojuma laiku, un paskat, iesniegums komisijai jau gatavs!
dooora From: [info]dooora Date: 17. Februāris 2009 - 14:38 (Pastāvīgā saite)
uz ko jūs, jaunkundz, vedina domāt Pedvāle? ;)

es nesen izštukoju, ka jāsaved tā burtugalvu terminolōģija kārtībā. paredzu virkni iesniegumu Skujiņas kundzei.
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 17. Februāris 2009 - 14:47 (Pastāvīgā saite)
pedvāle mani vedina domāt! :)
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 17. Februāris 2009 - 14:01 (Pastāvīgā saite)
atvasinot no tā paša, varbūt "pēclidlaiks".
From: [info]karuna Date: 17. Februāris 2009 - 14:19 (Pastāvīgā saite)
Ja godīgi, tad "lidlaiks" ir 10 reižu labāks par visiem ieteiktajiem variantiem. Bet pareizā doma ir kemune, ka ir pašu lidošanu tam ir maz sakara, tāpēc šajā virzienā rakties nav lielas jēgas. Pat angliski "jet" ir dinamiks vārds, kas raksturo lielu ātrumu, strauju pārmaiņu utt.

Ilgstošu lidošana (pat ja vienā laika zonā no dienvidiem uz ziemeļiem) pati par sevi rada nogurumu un veselības problēmas. Tas arī būtu "lidnogurums", bet džetlegu katrs izjūt savādāk, ne vienmēr tas ir reibonis, trieka vai drudzis, drīzāk jau nespēja aizmigt naktī un attiecīgi nogurums vai nespēja koncentrēties dienas laikā.

Man pašam šķiet, ka cilvēki šādos gadījumos runā par "laika nobīdi". Organisma iekšējais pulkstenis nesakrīt ar reālo laiku.
From: [info]spuldziite Date: 17. Februāris 2009 - 14:28 (Pastāvīgā saite)
a ko jūs uz to "lid lid" iestīvējušies? kāpēc ne laika slimība vai kas tamlīdzīgs? piemēram: es šodien nevaru ierasties darbā, jo ciešu no laikoņa.
markizs From: [info]markizs Date: 17. Februāris 2009 - 15:16 (Pastāvīgā saite)
vo vo, tipiska "laikbīde" vai "laikžņaugs", un var būt pat "laiksmace" ja ne pat "laiksmacis" :>
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 17. Februāris 2009 - 15:18 (Pastāvīgā saite)
kāpēc domā, ka kāds vispār ir uz kaut ko iestīvējies? Laikonis izklausās lieliski.
Cita lieta, ka tas vārds vispār diez vai man ir vajadzīgs. Neesmu nekad agrāk dzirdējis vai lietojis anglicismu. (Laikam Heilija "Lidostā" vai kādā citā romānā bija lietota atbilstošā frāze, varētu pameklēt).
sin From: [info]sin Date: 17. Februāris 2009 - 15:18 (Pastāvīgā saite)

no manas puses:

pārlidojuma stāvoklis
ld From: [info]ld Date: 17. Februāris 2009 - 15:42 (Pastāvīgā saite)

Re: no manas puses:

paarlidonis.
ld From: [info]ld Date: 17. Februāris 2009 - 15:44 (Pastāvīgā saite)
paarlaiks. lidojuma paarlaiks. paarlaika staavoklis.
morraa From: [info]morraa Date: 17. Februāris 2009 - 16:58 (Pastāvīgā saite)
Lidreibuonis!:D pilniigi jaaregjistree niks.
Kaa ir ar laika trieku? Skan smieklīgi. Nav jau jāsienas tam "lid".
anonymous From: [info]anonymous Date: 17. Februāris 2009 - 20:35 (Pastāvīgā saite)
punkts viens - nopirkt V. Skujiņai uz Austrāliju un atpakaļ, lai gūtu ieskatu problēmā
murks From: [info]murks Date: 17. Februāris 2009 - 22:43 (Pastāvīgā saite)
1) lidpaģiras

2) naktdienis

3) miegbīde

...
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 18. Februāris 2009 - 10:44 (Pastāvīgā saite)

Jā, lidpaģiras man arī bija ienākušas prātā :D
ieva From: [info]ieva Date: 22. Februāris 2009 - 00:46 (Pastāvīgā saite)
njā, kad man viņu vajadzēja, ar terminologu vienojāmies par aprakstu, iekavās norādot jetlag (ja pareizi atceros). bet nu nez, ar to aprakstīšanas metodi arī lielā mērā tiek auzās braukts, kaut tas man šķiet labāk nekā ieviest kaut kādus nepārdomātus vai vienkārši valodiski tizlus terminus. patiesībā šajā gadījumā neredzu īsti iemeslu, kāpēc nevarētu atstāt vienkārši jetlag kā ir, jo medicīnā (un šis ir medicīnas termins) principā daudz kam lieto tikai latīnisko nosaukumu, nu, tai pat latviešu valodā daudzām kaitēm nemaz nav latviskā nosaukuma. attiecīgi ja konkrētie traucējumi no sākta gala ir nodēvēta angiski (kā citas slimības latīniski) un arī citās valodās tiek lietots angliskais variants (esmu diezgan droša, ka vēlme to tulkot ir ekskluzīvs latvju pasākums), tad, manuprāt, nav vajadzības censties radīt kaut kādu citu apzīmējumu. ja turpmāko, piem., 50 gadu laikā kādam iešausies prātā kāda ģeniāla doma - and by that I mean tiešām ģeniāla, nevis kā tas ir šobrīd - tad attiecīgi arī var šito štelli nomainīt. bet šobrīd, kā redzams, neviens no mums īsti nesaprot, ko darīt ar šāda tipa terminiem, un mans ierosinājums ir attiecīgi darīt pēc iespējas mazāk. vopšēm mazāk ļaunums ir no tā, ka tiek atstāti potenciāli tulkojami svešvalodu vārdi nekā radīte kaudze nelietojamu apzīmējumu, kas ir nedabiski gan pašai valodai, gan tās lietotājiem.
kaut kā tā.
From: [info]karuna Date: 23. Februāris 2009 - 20:25 (Pastāvīgā saite)
Tāpat vien atstāt vārdu angliski ir diezgan stulbi. Ja man būtu jālasa latvisks teksts, kur ir vārds jetlag, tad es īsti nesaprastu, kas ar to ir domāts. Parasti netulkotas atstāj adreses, firmas utt., bet ikdienišķus sugas vārdus vienmēr cenšas iztulkot. Sliktākajā gadījumā varētu lietot kalku – džetlegs.

P.S. Un tā nav taisnība, ka tikai latvieši tulko retus vārdus. Piemēram, ja ASV kaut ko tulko spāniski, tad vēl pamatīgāk nekā latviski, ieskaitot pat ielu nosaukumus un cilvēku vārdus. Tur gan citas nianses, bet galvenā doma ir tulkot tā, lai būtu skaidrs lasītājam. Latvju lingvisti šo principu ļoti bieži neievēro.
ieva From: [info]ieva Date: 24. Februāris 2009 - 12:24 (Pastāvīgā saite)
pirmkārt, ja tas būs joks hoteļa brošūriņā, kas piedāvā patīkami atkopties no laika zonu maiņas radītā noguruma, tad tā arī viņi tur rakstīs. bet ja tās būs aviācijas ārstu vadlīnijas, tad rakstīs to SSK piedāvāto "nomoda un miega traucējumi" (vai kā tur bija...) + iekavās jetlag. tas man šķiet visjēdzīgākais variants, par arī ir runa. tāpat kā rakstām tur, nezinu, zvīņojošo šūnu karcinoma in situ, jo vinekārši tā lieto. bet tas, redz, ir latīniski, tā drīkst, kaut nebrīnītos, ja valodas komisija aiz gara laika sāktu snaikstīties arī gar šāda tipa lietojumu.
vispār, manuprāt, vienmēr ir jādomā par to, kam tas teksts ir domāts, tad attiecīgi arī var spriest, vai tas pats jetlag der vai neder.

un par latviešiem un retiem vārdiem - es nepārmetu prasību tulkot retus vārdus, es pārmetu prasību lieki tulkot noteiktus vārdus un jaukt ārā vispārpiņemtas konstrukcijas, tādējādi pilnībā aizmirstot, piem., par attiecīgā teksta funkcionālo mērķi. vopšem jeņķiem varbūt ir pietiekams pamatojums darīt to, ko viņi dara, bet šeit pamatojums bieži ir tādiem baltiem diegiem drākelēts, ka tik turies. manuprāt, pārāk bieži visu šo centienu pamatā ir vnk bailes un neziņa, kas nu nemaz nerullē.
From: [info]karuna Date: 24. Februāris 2009 - 13:27 (Pastāvīgā saite)
Ārsti mācās daudzus gadus, apgūstot specializētu terminoloģiju, kas bieži ir tikai latīniski, bet caurmēra latvietis, ieskaitot ārstus, par angļu vārdu jetlag visdrīzāk neko nav dzirdējis. Tāpēc tā nav nekāda lieka prasība tulkot šo vārdu, bet gan objektīva nepieciešamība praktiski jebkurā kontekstā. Jautājums ir tikai par to, kādā veidā – kalks, aprakstošs tulkojums, jaunvārds utt.
ieva From: [info]ieva Date: 24. Februāris 2009 - 15:30 (Pastāvīgā saite)
vidusmēra latvietim diezin vai jelkad arī kaut ko vajadzēs zināt par šo terminu. bet par attiecīgajiem ārstiem es gan visdrīzāk nepiekritīšu, jo ja kāds jelkad kaut ko par šiem traucējumiem ir lasījis, tad tas teksts ar vislielāko iespējamību būs bijis angļu valodā, līdz ar to... :)
viens no iemesliem, kāpēc es tomēr pieturos pie viedokļa, ka labākais variants šobrīd ir apraksts + jetlag iekavās, ir tas, ka latviski tāpat nebūs nekādas informācijas tai pat netā. labi, ja mēs izbīdma un apstiprinam kaut kādu terminu, ko ikviens, izņemot tulkošanas procesā iesaistītās personas, dzird un redz pirmo reizi mūžā, tad ko cilvēks dara? ieraksta tai pat google, atrod, ka tas angliski ir jetlag un tad raksta google "jetlag" un meklē vajadzīgo info. so what's the point?
no vienas puses, tas it kā nav arguments, jo kā gan tas termins citādi varētu ieieties - jārada un jāsāk lietot. no otras puses, diezin vai šāda pieeja darbosies, nu, uztaisīt un palaist. līdz šim taču ir pietiekami uzskatāmi pierādījies, ka šādā ceļā veidojas dubulta terminoloģija. proti, viena tulkiem un redaktoriem, otra - attiecīgās jomas praktiķiem. un tā kā sāda situācija, manuprāt, ir diezgan absurda. ok, to gan visi saprot un cenšas novērst, bet viens no soļiem prom no šādas situācijas būtu nelemt par lietām, kas nav mūsu kompetencē. attiecīgi par jetlag (ak jā, es izeju no tā, ka tas ir medicīnas termins:) vnk ir jāprasa attiecīgajiem mediķiem - ko jūs lietojat un ko gribētu lietot? ja viņi saka, jetlag ir ērtāk, jo pēc tā var atrast papildus info, tad jetlag shall it be. ja viņi saka ko citu, tad attiecīgs būs risinājums. bet nu ok, tā kā šis ir relatīvi jauns termins un nezinu, vai kādu vispār reāli šai valstī maz interesē, tad attiecīgi var gadīties, ka pašiem vien mums te šādā ceļā būs jāizdomā, ko darīt. tādā gadījumā es aizvien palieku pie iepriekš teiktā, bet šis ir neliels ekskursiņš pamatojumā (nezinu gan, vai pārāk saturīgā, bet nu ok - es šodien neko nesaprotu).
From: [info]karuna Date: 24. Februāris 2009 - 16:10 (Pastāvīgā saite)
> vidusmēra latvietim diezin vai jelkad arī kaut ko vajadzēs zināt par šo terminu.

Kāpēc tu tā domā? Lidojumi uz ASV šodien jau ir ikdiena. Un 99% cilvēku, kas izjūt šo stāvokli, pie ārsta vispār negriežas. Tas nemaz nav mediķu izdomāts termins, bet drīzāk sarunvalodas vārds, tāpēc izrunas forma ir pat svarīgāka. Uzrakstot "jetlag" daudziem nebūs skaidrs, kā to pareizi izrunāt.

Un dubultā terminoloģija nav bubulis, no kā baidīties. Katrs sevi cienošs uzņēmums lieto pats savu terminoloģiju. Piemēram, Microsoft, Google vai Apple bieži lieto atšķirīgus nosaukumus vienādu priekšmetu apzīmēšanai. To reizēm pat izmanto mārketinga nolūkos. Latviešu ir mazāk, bet šur tur arī var novērot atšķirības. Tulkotāja uzdevums nav cīnīties par jaunvārdu ieviešanu, to izdarīs paši lietotāji, ja viņiem tulkojums būs saprotams.
ieva From: [info]ieva Date: 24. Februāris 2009 - 16:29 (Pastāvīgā saite)
atvaino, un kā tas nabadziņš, nonākot ASV, paskaidros ārstam, ka viņu, redziet, ir ķērusi lidtrieka? :) loģikā tieši tāda pati.

es nesaku, ka bubulis. došu konkrētu situācijas piemēru - tulkoju vadlīnijas ārstiem. tolaik man vēl bija perfektas konsultāciju iespējas, bet par kādiem 50% terminu no saviem "darbuzraugiem" saņēmu labojumus, savukārt no sava konsulatanta komentāru "nu jā, tie laikam ir tie oficiālie termini, bet nu, tos reāli neviens nelieto". es vnk neredzu jēgu tanī, ka tulkojam tekstu, kas domāts konkrētai nozarei, bet tā vietā, lai ievērotu attiecīgās nozares praktiskos nosacījumus, braši paludinam paši savus noteikumus. nerunājot jau nemaz par to, ka gudrie onkas un tantes ne vien tērē savus, bet arī valsts resursus, darīdami pilnīgi nejēdzīgu darbu un saņemdami par to atalgojumu, bet tas jau ir cits jautājums. un šī situācija nav pielīdzināma tevis minēto brendu piemēram, nu, vismaz es šobrīd neredzu nekādu līdzību.
From: [info]karuna Date: 24. Februāris 2009 - 16:43 (Pastāvīgā saite)
> atvaino, un kā tas nabadziņš, nonākot ASV, paskaidros ārstam, ka viņu, redziet, ir ķērusi lidtrieka? :) loģikā tieši tāda pati.

Nu kā vienmēr, ja pacients nepratīs angļu valodu, tad izmantos tulku, un visiem viss būs skaidrs. :)

Es saprotu tavu problēmu, bet tā ir vairāk administratīva, nevis pašas tulkošanas problēma. Oficiālie latviskie ES QRD šabloni zāļu tekstiem pat satur daudzas pareizrakstības un gramatikas kļūdas, kuras regulatori pieprasa atveidot katrā tulkojumā. Bet par laimi “oficiālie teksti” nesastāda lielāko tulkošanas jomu.
panacea From: [info]panacea Date: 25. Februāris 2009 - 11:19 (Pastāvīgā saite)
o jā, mūsu vecie EMEA-s šabloni bija fantastiski :D

a pagāšvasar jaunus ieviesa, tie bija biši labāki, lai gan vietām arī debīli skan. tagad kādus 3 mēnešus neko neesmu darījusi, bet šaubos vai ir vēl kas jaunāks.

no tiem šabloniem man ļoti patika BAROŠANĀS TRAUCĒJUMI :D :D :D
panacea From: [info]panacea Date: 25. Februāris 2009 - 11:13 (Pastāvīgā saite)
man nav tagad laika lasīt visu garo diskusiju, bet te gribēju piebilst, ka nu Tu gan brauc auzās. es kā reizi 3 gadus to vien darīju, kā tulkoju medicīniskus tekstus - un pārsvarā tie bija teksti, kas paredzēti parastam lietotājam. līdz ar to prasība ir tāda, ka ir jātulko viss. ja preparāta/slimības u.tml. aprakstu lasīs parastais mirstīgais, tad priekš viņa viss ir jālatvisko.

jā protams, profesionāli un mācībās es lietoju zinātniskos terminus un liela daļa profesoru un kolēģu nemaz nezin oficiālos tulkojumus, bet oficiālā prasība, saskaņa ar Eiroas Zāļu aģentūru ir tāda, ka viss jātulko.

līdz ar to džetlegs nav pats par sevi saprotams vārds, tas būtu jātulko, pat ja ārsti izmantotu anglisko terminu. bez tam tas jau nav tikai ārstu vidū lietots termins - to izmanto plaši sarunvalodā, līdz ar to prasītos pēc tulkojuma.

man prātā nāk, ka piemēram profesionāli mēs sakam paratiroīdais dziedzeris, kas nāk no latīņu/angļu valodas. latviski pareizi savukārt ir epitēlijķermeņīši, par kuriem normālam farmakologam pirmā dzirdēšana :)))
ieva From: [info]ieva Date: 25. Februāris 2009 - 13:03 (Pastāvīgā saite)
divas lietas no garās diskusijas:
1) allaž jādomā par to, kam teksts paredzēts (tak što nevienā brīdī nav pretruna ar tavu piemēru par zāļu pamācībām);
2) es nesaku, ka nav jātulko. vnk ja šobrīd nevienam nav laika vai talanta izdomāt ko jēdzīgu, tad nafig vispār. tie paši "miega un nomoda traucējumi" (vai kā nu tur...) + iekavās angliskais jetlag, manuprāt, jebkurā aspektā ir labāk nekā lidtrieka u.tml. ir saprotami ierindas cilvēkam, kā arī neliedz pēc EN varianta attiecīgā gadījumā atrast papildus info. that's my f***ing point.
44 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites