|
njā, kad man viņu vajadzēja, ar terminologu vienojāmies par aprakstu, iekavās norādot jetlag (ja pareizi atceros). bet nu nez, ar to aprakstīšanas metodi arī lielā mērā tiek auzās braukts, kaut tas man šķiet labāk nekā ieviest kaut kādus nepārdomātus vai vienkārši valodiski tizlus terminus. patiesībā šajā gadījumā neredzu īsti iemeslu, kāpēc nevarētu atstāt vienkārši jetlag kā ir, jo medicīnā (un šis ir medicīnas termins) principā daudz kam lieto tikai latīnisko nosaukumu, nu, tai pat latviešu valodā daudzām kaitēm nemaz nav latviskā nosaukuma. attiecīgi ja konkrētie traucējumi no sākta gala ir nodēvēta angiski (kā citas slimības latīniski) un arī citās valodās tiek lietots angliskais variants (esmu diezgan droša, ka vēlme to tulkot ir ekskluzīvs latvju pasākums), tad, manuprāt, nav vajadzības censties radīt kaut kādu citu apzīmējumu. ja turpmāko, piem., 50 gadu laikā kādam iešausies prātā kāda ģeniāla doma - and by that I mean tiešām ģeniāla, nevis kā tas ir šobrīd - tad attiecīgi arī var šito štelli nomainīt. bet šobrīd, kā redzams, neviens no mums īsti nesaprot, ko darīt ar šāda tipa terminiem, un mans ierosinājums ir attiecīgi darīt pēc iespējas mazāk. vopšēm mazāk ļaunums ir no tā, ka tiek atstāti potenciāli tulkojami svešvalodu vārdi nekā radīte kaudze nelietojamu apzīmējumu, kas ir nedabiski gan pašai valodai, gan tās lietotājiem. kaut kā tā.
|