ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - Lidlaiks - džetlegs
panacea
[info]iztulko
[info]panacea
Add to Memories
Tell A Friend
Lidlaiks - džetlegs
Comments
ieva From: [info]ieva Date: 22. Februāris 2009 - 00:46 (Pastāvīgā saite)
njā, kad man viņu vajadzēja, ar terminologu vienojāmies par aprakstu, iekavās norādot jetlag (ja pareizi atceros). bet nu nez, ar to aprakstīšanas metodi arī lielā mērā tiek auzās braukts, kaut tas man šķiet labāk nekā ieviest kaut kādus nepārdomātus vai vienkārši valodiski tizlus terminus. patiesībā šajā gadījumā neredzu īsti iemeslu, kāpēc nevarētu atstāt vienkārši jetlag kā ir, jo medicīnā (un šis ir medicīnas termins) principā daudz kam lieto tikai latīnisko nosaukumu, nu, tai pat latviešu valodā daudzām kaitēm nemaz nav latviskā nosaukuma. attiecīgi ja konkrētie traucējumi no sākta gala ir nodēvēta angiski (kā citas slimības latīniski) un arī citās valodās tiek lietots angliskais variants (esmu diezgan droša, ka vēlme to tulkot ir ekskluzīvs latvju pasākums), tad, manuprāt, nav vajadzības censties radīt kaut kādu citu apzīmējumu. ja turpmāko, piem., 50 gadu laikā kādam iešausies prātā kāda ģeniāla doma - and by that I mean tiešām ģeniāla, nevis kā tas ir šobrīd - tad attiecīgi arī var šito štelli nomainīt. bet šobrīd, kā redzams, neviens no mums īsti nesaprot, ko darīt ar šāda tipa terminiem, un mans ierosinājums ir attiecīgi darīt pēc iespējas mazāk. vopšēm mazāk ļaunums ir no tā, ka tiek atstāti potenciāli tulkojami svešvalodu vārdi nekā radīte kaudze nelietojamu apzīmējumu, kas ir nedabiski gan pašai valodai, gan tās lietotājiem.
kaut kā tā.
From: [info]karuna Date: 23. Februāris 2009 - 20:25 (Pastāvīgā saite)
Tāpat vien atstāt vārdu angliski ir diezgan stulbi. Ja man būtu jālasa latvisks teksts, kur ir vārds jetlag, tad es īsti nesaprastu, kas ar to ir domāts. Parasti netulkotas atstāj adreses, firmas utt., bet ikdienišķus sugas vārdus vienmēr cenšas iztulkot. Sliktākajā gadījumā varētu lietot kalku – džetlegs.

P.S. Un tā nav taisnība, ka tikai latvieši tulko retus vārdus. Piemēram, ja ASV kaut ko tulko spāniski, tad vēl pamatīgāk nekā latviski, ieskaitot pat ielu nosaukumus un cilvēku vārdus. Tur gan citas nianses, bet galvenā doma ir tulkot tā, lai būtu skaidrs lasītājam. Latvju lingvisti šo principu ļoti bieži neievēro.
ieva From: [info]ieva Date: 24. Februāris 2009 - 12:24 (Pastāvīgā saite)
pirmkārt, ja tas būs joks hoteļa brošūriņā, kas piedāvā patīkami atkopties no laika zonu maiņas radītā noguruma, tad tā arī viņi tur rakstīs. bet ja tās būs aviācijas ārstu vadlīnijas, tad rakstīs to SSK piedāvāto "nomoda un miega traucējumi" (vai kā tur bija...) + iekavās jetlag. tas man šķiet visjēdzīgākais variants, par arī ir runa. tāpat kā rakstām tur, nezinu, zvīņojošo šūnu karcinoma in situ, jo vinekārši tā lieto. bet tas, redz, ir latīniski, tā drīkst, kaut nebrīnītos, ja valodas komisija aiz gara laika sāktu snaikstīties arī gar šāda tipa lietojumu.
vispār, manuprāt, vienmēr ir jādomā par to, kam tas teksts ir domāts, tad attiecīgi arī var spriest, vai tas pats jetlag der vai neder.

un par latviešiem un retiem vārdiem - es nepārmetu prasību tulkot retus vārdus, es pārmetu prasību lieki tulkot noteiktus vārdus un jaukt ārā vispārpiņemtas konstrukcijas, tādējādi pilnībā aizmirstot, piem., par attiecīgā teksta funkcionālo mērķi. vopšem jeņķiem varbūt ir pietiekams pamatojums darīt to, ko viņi dara, bet šeit pamatojums bieži ir tādiem baltiem diegiem drākelēts, ka tik turies. manuprāt, pārāk bieži visu šo centienu pamatā ir vnk bailes un neziņa, kas nu nemaz nerullē.
From: [info]karuna Date: 24. Februāris 2009 - 13:27 (Pastāvīgā saite)
Ārsti mācās daudzus gadus, apgūstot specializētu terminoloģiju, kas bieži ir tikai latīniski, bet caurmēra latvietis, ieskaitot ārstus, par angļu vārdu jetlag visdrīzāk neko nav dzirdējis. Tāpēc tā nav nekāda lieka prasība tulkot šo vārdu, bet gan objektīva nepieciešamība praktiski jebkurā kontekstā. Jautājums ir tikai par to, kādā veidā – kalks, aprakstošs tulkojums, jaunvārds utt.
ieva From: [info]ieva Date: 24. Februāris 2009 - 15:30 (Pastāvīgā saite)
vidusmēra latvietim diezin vai jelkad arī kaut ko vajadzēs zināt par šo terminu. bet par attiecīgajiem ārstiem es gan visdrīzāk nepiekritīšu, jo ja kāds jelkad kaut ko par šiem traucējumiem ir lasījis, tad tas teksts ar vislielāko iespējamību būs bijis angļu valodā, līdz ar to... :)
viens no iemesliem, kāpēc es tomēr pieturos pie viedokļa, ka labākais variants šobrīd ir apraksts + jetlag iekavās, ir tas, ka latviski tāpat nebūs nekādas informācijas tai pat netā. labi, ja mēs izbīdma un apstiprinam kaut kādu terminu, ko ikviens, izņemot tulkošanas procesā iesaistītās personas, dzird un redz pirmo reizi mūžā, tad ko cilvēks dara? ieraksta tai pat google, atrod, ka tas angliski ir jetlag un tad raksta google "jetlag" un meklē vajadzīgo info. so what's the point?
no vienas puses, tas it kā nav arguments, jo kā gan tas termins citādi varētu ieieties - jārada un jāsāk lietot. no otras puses, diezin vai šāda pieeja darbosies, nu, uztaisīt un palaist. līdz šim taču ir pietiekami uzskatāmi pierādījies, ka šādā ceļā veidojas dubulta terminoloģija. proti, viena tulkiem un redaktoriem, otra - attiecīgās jomas praktiķiem. un tā kā sāda situācija, manuprāt, ir diezgan absurda. ok, to gan visi saprot un cenšas novērst, bet viens no soļiem prom no šādas situācijas būtu nelemt par lietām, kas nav mūsu kompetencē. attiecīgi par jetlag (ak jā, es izeju no tā, ka tas ir medicīnas termins:) vnk ir jāprasa attiecīgajiem mediķiem - ko jūs lietojat un ko gribētu lietot? ja viņi saka, jetlag ir ērtāk, jo pēc tā var atrast papildus info, tad jetlag shall it be. ja viņi saka ko citu, tad attiecīgs būs risinājums. bet nu ok, tā kā šis ir relatīvi jauns termins un nezinu, vai kādu vispār reāli šai valstī maz interesē, tad attiecīgi var gadīties, ka pašiem vien mums te šādā ceļā būs jāizdomā, ko darīt. tādā gadījumā es aizvien palieku pie iepriekš teiktā, bet šis ir neliels ekskursiņš pamatojumā (nezinu gan, vai pārāk saturīgā, bet nu ok - es šodien neko nesaprotu).
From: [info]karuna Date: 24. Februāris 2009 - 16:10 (Pastāvīgā saite)
> vidusmēra latvietim diezin vai jelkad arī kaut ko vajadzēs zināt par šo terminu.

Kāpēc tu tā domā? Lidojumi uz ASV šodien jau ir ikdiena. Un 99% cilvēku, kas izjūt šo stāvokli, pie ārsta vispār negriežas. Tas nemaz nav mediķu izdomāts termins, bet drīzāk sarunvalodas vārds, tāpēc izrunas forma ir pat svarīgāka. Uzrakstot "jetlag" daudziem nebūs skaidrs, kā to pareizi izrunāt.

Un dubultā terminoloģija nav bubulis, no kā baidīties. Katrs sevi cienošs uzņēmums lieto pats savu terminoloģiju. Piemēram, Microsoft, Google vai Apple bieži lieto atšķirīgus nosaukumus vienādu priekšmetu apzīmēšanai. To reizēm pat izmanto mārketinga nolūkos. Latviešu ir mazāk, bet šur tur arī var novērot atšķirības. Tulkotāja uzdevums nav cīnīties par jaunvārdu ieviešanu, to izdarīs paši lietotāji, ja viņiem tulkojums būs saprotams.
ieva From: [info]ieva Date: 24. Februāris 2009 - 16:29 (Pastāvīgā saite)
atvaino, un kā tas nabadziņš, nonākot ASV, paskaidros ārstam, ka viņu, redziet, ir ķērusi lidtrieka? :) loģikā tieši tāda pati.

es nesaku, ka bubulis. došu konkrētu situācijas piemēru - tulkoju vadlīnijas ārstiem. tolaik man vēl bija perfektas konsultāciju iespējas, bet par kādiem 50% terminu no saviem "darbuzraugiem" saņēmu labojumus, savukārt no sava konsulatanta komentāru "nu jā, tie laikam ir tie oficiālie termini, bet nu, tos reāli neviens nelieto". es vnk neredzu jēgu tanī, ka tulkojam tekstu, kas domāts konkrētai nozarei, bet tā vietā, lai ievērotu attiecīgās nozares praktiskos nosacījumus, braši paludinam paši savus noteikumus. nerunājot jau nemaz par to, ka gudrie onkas un tantes ne vien tērē savus, bet arī valsts resursus, darīdami pilnīgi nejēdzīgu darbu un saņemdami par to atalgojumu, bet tas jau ir cits jautājums. un šī situācija nav pielīdzināma tevis minēto brendu piemēram, nu, vismaz es šobrīd neredzu nekādu līdzību.
From: [info]karuna Date: 24. Februāris 2009 - 16:43 (Pastāvīgā saite)
> atvaino, un kā tas nabadziņš, nonākot ASV, paskaidros ārstam, ka viņu, redziet, ir ķērusi lidtrieka? :) loģikā tieši tāda pati.

Nu kā vienmēr, ja pacients nepratīs angļu valodu, tad izmantos tulku, un visiem viss būs skaidrs. :)

Es saprotu tavu problēmu, bet tā ir vairāk administratīva, nevis pašas tulkošanas problēma. Oficiālie latviskie ES QRD šabloni zāļu tekstiem pat satur daudzas pareizrakstības un gramatikas kļūdas, kuras regulatori pieprasa atveidot katrā tulkojumā. Bet par laimi “oficiālie teksti” nesastāda lielāko tulkošanas jomu.
panacea From: [info]panacea Date: 25. Februāris 2009 - 11:19 (Pastāvīgā saite)
o jā, mūsu vecie EMEA-s šabloni bija fantastiski :D

a pagāšvasar jaunus ieviesa, tie bija biši labāki, lai gan vietām arī debīli skan. tagad kādus 3 mēnešus neko neesmu darījusi, bet šaubos vai ir vēl kas jaunāks.

no tiem šabloniem man ļoti patika BAROŠANĀS TRAUCĒJUMI :D :D :D
panacea From: [info]panacea Date: 25. Februāris 2009 - 11:13 (Pastāvīgā saite)
man nav tagad laika lasīt visu garo diskusiju, bet te gribēju piebilst, ka nu Tu gan brauc auzās. es kā reizi 3 gadus to vien darīju, kā tulkoju medicīniskus tekstus - un pārsvarā tie bija teksti, kas paredzēti parastam lietotājam. līdz ar to prasība ir tāda, ka ir jātulko viss. ja preparāta/slimības u.tml. aprakstu lasīs parastais mirstīgais, tad priekš viņa viss ir jālatvisko.

jā protams, profesionāli un mācībās es lietoju zinātniskos terminus un liela daļa profesoru un kolēģu nemaz nezin oficiālos tulkojumus, bet oficiālā prasība, saskaņa ar Eiroas Zāļu aģentūru ir tāda, ka viss jātulko.

līdz ar to džetlegs nav pats par sevi saprotams vārds, tas būtu jātulko, pat ja ārsti izmantotu anglisko terminu. bez tam tas jau nav tikai ārstu vidū lietots termins - to izmanto plaši sarunvalodā, līdz ar to prasītos pēc tulkojuma.

man prātā nāk, ka piemēram profesionāli mēs sakam paratiroīdais dziedzeris, kas nāk no latīņu/angļu valodas. latviski pareizi savukārt ir epitēlijķermeņīši, par kuriem normālam farmakologam pirmā dzirdēšana :)))
ieva From: [info]ieva Date: 25. Februāris 2009 - 13:03 (Pastāvīgā saite)
divas lietas no garās diskusijas:
1) allaž jādomā par to, kam teksts paredzēts (tak što nevienā brīdī nav pretruna ar tavu piemēru par zāļu pamācībām);
2) es nesaku, ka nav jātulko. vnk ja šobrīd nevienam nav laika vai talanta izdomāt ko jēdzīgu, tad nafig vispār. tie paši "miega un nomoda traucējumi" (vai kā nu tur...) + iekavās angliskais jetlag, manuprāt, jebkurā aspektā ir labāk nekā lidtrieka u.tml. ir saprotami ierindas cilvēkam, kā arī neliedz pēc EN varianta attiecīgā gadījumā atrast papildus info. that's my f***ing point.
44 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites