ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - Komentāri
panacea
man nav tagad laika lasīt visu garo diskusiju, bet te gribēju piebilst, ka nu Tu gan brauc auzās. es kā reizi 3 gadus to vien darīju, kā tulkoju medicīniskus tekstus - un pārsvarā tie bija teksti, kas paredzēti parastam lietotājam. līdz ar to prasība ir tāda, ka ir jātulko viss. ja preparāta/slimības u.tml. aprakstu lasīs parastais mirstīgais, tad priekš viņa viss ir jālatvisko.

jā protams, profesionāli un mācībās es lietoju zinātniskos terminus un liela daļa profesoru un kolēģu nemaz nezin oficiālos tulkojumus, bet oficiālā prasība, saskaņa ar Eiroas Zāļu aģentūru ir tāda, ka viss jātulko.

līdz ar to džetlegs nav pats par sevi saprotams vārds, tas būtu jātulko, pat ja ārsti izmantotu anglisko terminu. bez tam tas jau nav tikai ārstu vidū lietots termins - to izmanto plaši sarunvalodā, līdz ar to prasītos pēc tulkojuma.

man prātā nāk, ka piemēram profesionāli mēs sakam paratiroīdais dziedzeris, kas nāk no latīņu/angļu valodas. latviski pareizi savukārt ir epitēlijķermeņīši, par kuriem normālam farmakologam pirmā dzirdēšana :)))

Reply

No:
Lietotājvārds:
Parole:
Ievadi te 'qws' (liidzeklis pret spambotiem):
Temats:
Tematā HTML ir aizliegts
  
Ziņa:

Esi modrs! Lietotājs ir ieslēdzis anonīmo komentētāju IP adrešu noglabāšanu..
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites