|
pirmkārt, ja tas būs joks hoteļa brošūriņā, kas piedāvā patīkami atkopties no laika zonu maiņas radītā noguruma, tad tā arī viņi tur rakstīs. bet ja tās būs aviācijas ārstu vadlīnijas, tad rakstīs to SSK piedāvāto "nomoda un miega traucējumi" (vai kā tur bija...) + iekavās jetlag. tas man šķiet visjēdzīgākais variants, par arī ir runa. tāpat kā rakstām tur, nezinu, zvīņojošo šūnu karcinoma in situ, jo vinekārši tā lieto. bet tas, redz, ir latīniski, tā drīkst, kaut nebrīnītos, ja valodas komisija aiz gara laika sāktu snaikstīties arī gar šāda tipa lietojumu. vispār, manuprāt, vienmēr ir jādomā par to, kam tas teksts ir domāts, tad attiecīgi arī var spriest, vai tas pats jetlag der vai neder.
un par latviešiem un retiem vārdiem - es nepārmetu prasību tulkot retus vārdus, es pārmetu prasību lieki tulkot noteiktus vārdus un jaukt ārā vispārpiņemtas konstrukcijas, tādējādi pilnībā aizmirstot, piem., par attiecīgā teksta funkcionālo mērķi. vopšem jeņķiem varbūt ir pietiekams pamatojums darīt to, ko viņi dara, bet šeit pamatojums bieži ir tādiem baltiem diegiem drākelēts, ka tik turies. manuprāt, pārāk bieži visu šo centienu pamatā ir vnk bailes un neziņa, kas nu nemaz nerullē.
|