vidusmēra latvietim diezin vai jelkad arī kaut ko vajadzēs zināt par šo terminu. bet par attiecīgajiem ārstiem es gan visdrīzāk nepiekritīšu, jo ja kāds jelkad kaut ko par šiem traucējumiem ir lasījis, tad tas teksts ar vislielāko iespējamību būs bijis angļu valodā, līdz ar to... :) viens no iemesliem, kāpēc es tomēr pieturos pie viedokļa, ka labākais variants šobrīd ir apraksts + jetlag iekavās, ir tas, ka latviski tāpat nebūs nekādas informācijas tai pat netā. labi, ja mēs izbīdma un apstiprinam kaut kādu terminu, ko ikviens, izņemot tulkošanas procesā iesaistītās personas, dzird un redz pirmo reizi mūžā, tad ko cilvēks dara? ieraksta tai pat google, atrod, ka tas angliski ir jetlag un tad raksta google "jetlag" un meklē vajadzīgo info. so what's the point? no vienas puses, tas it kā nav arguments, jo kā gan tas termins citādi varētu ieieties - jārada un jāsāk lietot. no otras puses, diezin vai šāda pieeja darbosies, nu, uztaisīt un palaist. līdz šim taču ir pietiekami uzskatāmi pierādījies, ka šādā ceļā veidojas dubulta terminoloģija. proti, viena tulkiem un redaktoriem, otra - attiecīgās jomas praktiķiem. un tā kā sāda situācija, manuprāt, ir diezgan absurda. ok, to gan visi saprot un cenšas novērst, bet viens no soļiem prom no šādas situācijas būtu nelemt par lietām, kas nav mūsu kompetencē. attiecīgi par jetlag (ak jā, es izeju no tā, ka tas ir medicīnas termins:) vnk ir jāprasa attiecīgajiem mediķiem - ko jūs lietojat un ko gribētu lietot? ja viņi saka, jetlag ir ērtāk, jo pēc tā var atrast papildus info, tad jetlag shall it be. ja viņi saka ko citu, tad attiecīgs būs risinājums. bet nu ok, tā kā šis ir relatīvi jauns termins un nezinu, vai kādu vispār reāli šai valstī maz interesē, tad attiecīgi var gadīties, ka pašiem vien mums te šādā ceļā būs jāizdomā, ko darīt. tādā gadījumā es aizvien palieku pie iepriekš teiktā, bet šis ir neliels ekskursiņš pamatojumā (nezinu gan, vai pārāk saturīgā, bet nu ok - es šodien neko nesaprotu).
|