Tāpat vien atstāt vārdu angliski ir diezgan stulbi. Ja man būtu jālasa latvisks teksts, kur ir vārds jetlag, tad es īsti nesaprastu, kas ar to ir domāts. Parasti netulkotas atstāj adreses, firmas utt., bet ikdienišķus sugas vārdus vienmēr cenšas iztulkot. Sliktākajā gadījumā varētu lietot kalku – džetlegs.
P.S. Un tā nav taisnība, ka tikai latvieši tulko retus vārdus. Piemēram, ja ASV kaut ko tulko spāniski, tad vēl pamatīgāk nekā latviski, ieskaitot pat ielu nosaukumus un cilvēku vārdus. Tur gan citas nianses, bet galvenā doma ir tulkot tā, lai būtu skaidrs lasītājam. Latvju lingvisti šo principu ļoti bieži neievēro.
|