ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - Komentāri
Tāpat vien atstāt vārdu angliski ir diezgan stulbi. Ja man būtu jālasa latvisks teksts, kur ir vārds jetlag, tad es īsti nesaprastu, kas ar to ir domāts. Parasti netulkotas atstāj adreses, firmas utt., bet ikdienišķus sugas vārdus vienmēr cenšas iztulkot. Sliktākajā gadījumā varētu lietot kalku – džetlegs.

P.S. Un tā nav taisnība, ka tikai latvieši tulko retus vārdus. Piemēram, ja ASV kaut ko tulko spāniski, tad vēl pamatīgāk nekā latviski, ieskaitot pat ielu nosaukumus un cilvēku vārdus. Tur gan citas nianses, bet galvenā doma ir tulkot tā, lai būtu skaidrs lasītājam. Latvju lingvisti šo principu ļoti bieži neievēro.

Reply

No:
Lietotājvārds:
Parole:
Ievadi te 'qws' (liidzeklis pret spambotiem):
Temats:
Tematā HTML ir aizliegts
  
Ziņa:

Esi modrs! Lietotājs ir ieslēdzis anonīmo komentētāju IP adrešu noglabāšanu..
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites