ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - Komentāri
Ja godīgi, tad "lidlaiks" ir 10 reižu labāks par visiem ieteiktajiem variantiem. Bet pareizā doma ir kemune, ka ir pašu lidošanu tam ir maz sakara, tāpēc šajā virzienā rakties nav lielas jēgas. Pat angliski "jet" ir dinamiks vārds, kas raksturo lielu ātrumu, strauju pārmaiņu utt.

Ilgstošu lidošana (pat ja vienā laika zonā no dienvidiem uz ziemeļiem) pati par sevi rada nogurumu un veselības problēmas. Tas arī būtu "lidnogurums", bet džetlegu katrs izjūt savādāk, ne vienmēr tas ir reibonis, trieka vai drudzis, drīzāk jau nespēja aizmigt naktī un attiecīgi nogurums vai nespēja koncentrēties dienas laikā.

Man pašam šķiet, ka cilvēki šādos gadījumos runā par "laika nobīdi". Organisma iekšējais pulkstenis nesakrīt ar reālo laiku.

Reply

No:
Lietotājvārds:
Parole:
Ievadi te 'qws' (liidzeklis pret spambotiem):
Temats:
Tematā HTML ir aizliegts
  
Ziņa:

Esi modrs! Lietotājs ir ieslēdzis anonīmo komentētāju IP adrešu noglabāšanu..
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Maijs 2026
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
saites