Par fantāzijas trūkumu piekrītu. Tomēr jāņem vērā, ka mēs varam aizfantazēties diezgan tālu, kas, manuprāt, ir pieņemami un pat apsveicami daiļdarbos, bet diez vai specifiskākā terminoloģijā, kas paredzēta cilvēkiem, kuri var to vienkārši nesaprast. Salikteni parasti var saprast un arī jaunu vieglāk pieņemt, ja zina katru atsevišķo vārdu.
manuprāt jetlag nav termins, tā ir tīrākā sarunvaloda. tieši tāpat kā lielākā daļa datorterminu angļu valodā. tad kāda velna pēc mums ir jādarina visas tās stāvbires, liecritpletnes un tamlīdzīga sintētika? katram vārdam jēga ir jākodē morfoloģiski? Džona Vilkinsa analītiskā valoda, kurā varēs aprakstīt jebkādu jēdzienu.
Pilnībā piekrītu. Ļausim terminus darināt pašiem speciālistiem. Ja tas ir sarunvalodas vārds, tad oficiālais termins nav vajadzīgs. Savukārt, ja tas ir termins kāda zinātniskā vai tehniskā darbā, tad neviena valodas komisija nevar profesionāli iedziļināties visās jomās.
Par jetlag interese arī mediķiem. Šim stāvoklim ir piešķirts pat ICD-10 kods – G47.2 (Disorders of the sleep-wake schedule). Latviskajā datubāzē tas ir teikts vienkārši, bet saprotami: G47.2 Miega un nomoda ritma traucējumi.
Pret to lidlaiku galvenais iebildums varētu būt tāds, ka neveidojas pareiza asociācija, man, piemēram, šķiet, ka tas labāk apzīmē lidojuma kopējo laiku vai izlidošanas laiku. Nenolasās nozīme.