ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - Lidlaiks - džetlegs
panacea
[info]iztulko
[info]panacea
Add to Memories
Tell A Friend
Lidlaiks - džetlegs
Comments
kemune From: [info]kemune Date: 17. Februāris 2009 - 13:45 (Pastāvīgā saite)
zinu, ka nekonstruktīvi, bet lidlaiks manuprāt arī ļoti neveiksmīgs

kāpēc ir tā drausmīgā tendence veidot līdzskaņu čupas, krāmējot vārdus salikteņos?

nevar, piemēram,

"laika drudzis"? vismaz izrunājams.

imho tieši ar lidošanu te maz sakara, vienkārši ar ātru pārvietošanos, laika zonu maiņu.
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 17. Februāris 2009 - 14:09 (Pastāvīgā saite)
tas ir drausmīgi? man domāt, tāda tā tendence ir sakarā ar vispārējo dzīves tempa palielināšanos un informācijas pieaugumu.
kemune From: [info]kemune Date: 17. Februāris 2009 - 14:10 (Pastāvīgā saite)
tas IR drausmīgi. tas liecina par mūsu fantāzijas un pašcieņas trūkumu.
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 17. Februāris 2009 - 14:26 (Pastāvīgā saite)
Par fantāzijas trūkumu piekrītu.
Tomēr jāņem vērā, ka mēs varam aizfantazēties diezgan tālu, kas, manuprāt, ir pieņemami un pat apsveicami daiļdarbos, bet diez vai specifiskākā terminoloģijā, kas paredzēta cilvēkiem, kuri var to vienkārši nesaprast. Salikteni parasti var saprast un arī jaunu vieglāk pieņemt, ja zina katru atsevišķo vārdu.
kemune From: [info]kemune Date: 17. Februāris 2009 - 14:31 (Pastāvīgā saite)
manuprāt jetlag nav termins, tā ir tīrākā sarunvaloda. tieši tāpat kā lielākā daļa datorterminu angļu valodā. tad kāda velna pēc mums ir jādarina visas tās stāvbires, liecritpletnes un tamlīdzīga sintētika? katram vārdam jēga ir jākodē morfoloģiski? Džona Vilkinsa analītiskā valoda, kurā varēs aprakstīt jebkādu jēdzienu.
From: [info]karuna Date: 17. Februāris 2009 - 15:04 (Pastāvīgā saite)
Pilnībā piekrītu. Ļausim terminus darināt pašiem speciālistiem. Ja tas ir sarunvalodas vārds, tad oficiālais termins nav vajadzīgs. Savukārt, ja tas ir termins kāda zinātniskā vai tehniskā darbā, tad neviena valodas komisija nevar profesionāli iedziļināties visās jomās.

Par jetlag interese arī mediķiem. Šim stāvoklim ir piešķirts pat ICD-10 kods – G47.2 (Disorders of the sleep-wake schedule). Latviskajā datubāzē tas ir teikts vienkārši, bet saprotami: G47.2 Miega un nomoda ritma traucējumi.
dooora From: [info]dooora Date: 17. Februāris 2009 - 14:17 (Pastāvīgā saite)
+++
pēc lidtriekas allažiņ gribēsies pārvaicāt: "Cik, cik litrīga?" :)
un kas ta' būs, kad mēs sāksim teleportēties cits pie cita uz vakariņām?

lai galīg' nebūtu pa tukšo, es teikšu laikars

zimbabve From: [info]zimbabve Date: 17. Februāris 2009 - 14:17 (Pastāvīgā saite)
Pret to lidlaiku galvenais iebildums varētu būt tāds, ka neveidojas pareiza asociācija, man, piemēram, šķiet, ka tas labāk apzīmē lidojuma kopējo laiku vai izlidošanas laiku. Nenolasās nozīme.
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 17. Februāris 2009 - 14:32 (Pastāvīgā saite)
šo mēs te jau vienreiz apspriedām, komentāros visi vienojās, ka lidlaiks vedina domāt par lidojuma laiku, un paskat, iesniegums komisijai jau gatavs!
dooora From: [info]dooora Date: 17. Februāris 2009 - 14:38 (Pastāvīgā saite)
uz ko jūs, jaunkundz, vedina domāt Pedvāle? ;)

es nesen izštukoju, ka jāsaved tā burtugalvu terminolōģija kārtībā. paredzu virkni iesniegumu Skujiņas kundzei.
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 17. Februāris 2009 - 14:47 (Pastāvīgā saite)
pedvāle mani vedina domāt! :)
44 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites