sveetdienu riitiem piestaav nesteigshanaas un pasakas :) taapeec joprojaam esmu gultaa :) taapeec arii shoriit noskatiijos The Colour of Magic (2008) :) izklaideeja pamatiigi :) vietaam gan shkjita nedaudz pavirshi, bet kopumaa njemot - tieshaam patika ;) tagad mieriigu sirdi var piekjerties atklaatneem, iedzert kafiju un tad jau maajas darbus apdariit :)
Iesākumam es varu Tev aizdot;) Man ir visas, kas iznākušas krievu un latviešu valodās;) Ja nekļūdos ap 30 gab;) Latviešu neiesaku (varbūt formāli iztulkots ta neko, bet tulkotajs javno nav noķēris vilni...), bet krievu!!!
ooo.. es ir buut beikc :) 30!!!!!!! aapaac! nebiju domaajusi, ka tik daudz :))) jebkuraa gadiijumaa - labaak lasiishu krievu valodaa, jo tulkojumam ir noziime! latvieshu tulkojumi daudzaam graamataam ir visnotalj pabriesmiigi.. diemzheel.. hmmz.. tad kaut kad jaabrauc pie Tevis ar kaadu viina pudeli, pakalj graamatinjaam :)
nu, man, personīgi, vislabāk patīk oriģinālvalodā. Par mūsu tulkojumu nerunāsim, bet arī krievu tulkojumos daudzi izteicieni/vārdu spēles zaudē jēgu - daļēji vai pat pilnībā.
Zini, es lasīju "Hogfather" angliski un krieviski paralēli un oriģinālais man patika mazāk!;D Reāli, jo visur, kur Pratčetam bija "he said" krievu tulkotājs bija piesķīris atbilstošu emocionālu nokrāsu, tb "viņš nosēcās", "viņš noburkšķēja", utt. Es to grāmatu pusi iztulkoju pati sev par treniņu un draugiem par prieku, zinataji teica, ka man esot izdevies noķert pareizo noskaņu, tak neviena izdevniecība, kam nosūtīju paraugam dažas nodaļas, pat ne ar vārdu neatbildēja;/