Zini, es lasīju "Hogfather" angliski un krieviski paralēli un oriģinālais man patika mazāk!;D Reāli, jo visur, kur Pratčetam bija "he said" krievu tulkotājs bija piesķīris atbilstošu emocionālu nokrāsu, tb "viņš nosēcās", "viņš noburkšķēja", utt. Es to grāmatu pusi iztulkoju pati sev par treniņu un draugiem par prieku, zinataji teica, ka man esot izdevies noķert pareizo noskaņu, tak neviena izdevniecība, kam nosūtīju paraugam dažas nodaļas, pat ne ar vārdu neatbildēja;/