smth
The Colour of Magic (2008) 
13th-Sep-2009 01:35 pm
sveetdienu riitiem piestaav nesteigshanaas un pasakas :) taapeec joprojaam esmu gultaa :) taapeec arii shoriit noskatiijos The Colour of Magic (2008) :) izklaideeja pamatiigi :) vietaam gan shkjita nedaudz pavirshi, bet kopumaa njemot - tieshaam patika ;)
tagad mieriigu sirdi var piekjerties atklaatneem, iedzert kafiju un tad jau maajas darbus apdariit :)
Comments 
13th-Sep-2009 03:31 pm
+100!
13th-Sep-2009 03:39 pm
tas noziimee, ka graamatinjas toch jaasaak iepirkt un lasiit,lai buutu pamatots viedoklis :)
13th-Sep-2009 03:43 pm
Iesākumam es varu Tev aizdot;) Man ir visas, kas iznākušas krievu un latviešu valodās;) Ja nekļūdos ap 30 gab;)
Latviešu neiesaku (varbūt formāli iztulkots ta neko, bet tulkotajs javno nav noķēris vilni...), bet krievu!!!
13th-Sep-2009 03:47 pm
ooo.. es ir buut beikc :) 30!!!!!!! aapaac! nebiju domaajusi, ka tik daudz :)))
jebkuraa gadiijumaa - labaak lasiishu krievu valodaa, jo tulkojumam ir noziime! latvieshu tulkojumi daudzaam graamataam ir visnotalj pabriesmiigi.. diemzheel..
hmmz.. tad kaut kad jaabrauc pie Tevis ar kaadu viina pudeli, pakalj graamatinjaam :)
13th-Sep-2009 04:05 pm
To mēs varam sarunāt!:)
13th-Sep-2009 04:08 pm
ok :)
13th-Sep-2009 04:17 pm
Aha, teiksim uz piektdienas vakaru;)
13th-Sep-2009 04:21 pm
oi, naakampiektdien nevaru :( jo sestdien ir agrais riits - auto-foto-orienteeshanaas saciikstes :(
driizaak tad aut kad starp 23 un 27.septembri :))
13th-Sep-2009 04:21 pm
Nu davai, kur ta jāsteidzas!;)
13th-Sep-2009 04:23 pm
graamatas nekur naizmigs un viins arii :))
13th-Sep-2009 04:35 pm
Protams;)
13th-Sep-2009 05:01 pm
nu, man, personīgi, vislabāk patīk oriģinālvalodā. Par mūsu tulkojumu nerunāsim, bet arī krievu tulkojumos daudzi izteicieni/vārdu spēles zaudē jēgu - daļēji vai pat pilnībā.
13th-Sep-2009 05:03 pm
origjinaalvaloda, protams, vienmeer ir labaak :)
vismaz buus skaidrs, ko tagad lidostaas mekleet :)
13th-Sep-2009 05:07 pm
Zini, es lasīju "Hogfather" angliski un krieviski paralēli un oriģinālais man patika mazāk!;D Reāli, jo visur, kur Pratčetam bija "he said" krievu tulkotājs bija piesķīris atbilstošu emocionālu nokrāsu, tb "viņš nosēcās", "viņš noburkšķēja", utt. Es to grāmatu pusi iztulkoju pati sev par treniņu un draugiem par prieku, zinataji teica, ka man esot izdevies noķert pareizo noskaņu, tak neviena izdevniecība, kam nosūtīju paraugam dažas nodaļas, pat ne ar vārdu neatbildēja;/
13th-Sep-2009 05:36 pm
iedomiigas? :>
13th-Sep-2009 06:36 pm
Droši vien;/
This page was loaded Oct 12th 2024, 1:21 pm GMT.