Chloroform Sauna ([info]martcore) rakstīja,
@ 2009-03-06 11:16:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
kā transkribēt
Kristin Scott Thomas

kristīna skota tomase
kristīna skota tomasa

tomase man šķiet dzīvnieciskākais variants, jo tur tulkotāji viņas otro vārdu scott (kas no tēva) raksta ar "defisi" uz thomas, tipa it kā tas būtu uzvārds
ērihs marija-remarks


(Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]f
2009-03-06 11:20 (saite)
kristīna skota tomasa?

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]martcore
2009-03-06 11:26 (saite)
es sliecos uz šo, bet instinktīvi
gribētu dzirdēt profesionālu lingvistu komentārus

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]polkovnik
2009-03-06 11:22 (saite)
un kāpēc skota? varbūt tomēr skots! vai skote!?

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]martcore
2009-03-06 11:25 (saite)
latviešu valodā otros vārdus, ja vārds ir no džeka, bet to īpašniece ir sieviete, pārveido sieviešu dzimtē

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]polkovnik
2009-03-06 11:29 (saite)
anna vilks!

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]martcore
2009-03-06 11:30 (saite)
bļa, tad jāprecizē
ĀRZEMJU VĀRDUS!

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]pata
2009-03-06 11:34 (saite)
vilks taču ir uzvārds, nevis otrais vārds. turklāt šis piemērs vairāk izskatās pēc ārzemju latvieša gadījuma. vēsturiski kaut kādā brīdī un man nezināmu apsvērumu dēļ sievietēm uzvārdu sieviešu dzimtē nelietoja.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]martcore
2009-03-06 12:37 (saite)
man tev nedelikāts (man visi tādi) jautājums
a tu savā pēdējā atčotā pieturējies arī pie principa - nezinu, nu labāk oriģinālā?! :)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]pata
2009-03-06 13:03 (saite)
nezinu, vai pareizi uztveru Tavu jautājumu, bet .. jā, ja man pašai tizli izklausās transkripts vai es nezinu, kā ir pareizi, es rakstu oriģinālu. Jā, es nezināju, kā Kristin Scott Thomas latviskojas :( Bill Nighy?!

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]martcore
2009-03-06 13:22 (saite)
saulīt, negribu tevi mācīt (es pats esmu diezgan tups šajā ziņā), vēlos tev tikai palūgt, nu nekad vairs neraksti tekstā personvārdus oriģinālvalodā, no tā taču slikti paliek, trīspadsmitgadīgi bērni savas zvaigznes var precīzi uzrakstīt uz sienas, a tev ir drusku vairāk, nu, bļaaaa

viss, man ir kauns, mazgāju acis, eju nopirkt pīrādziņus

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]pata
2009-03-06 13:45 (saite)
piedod, bet es Tev nevaru to aspolīt! nezinu, no kā Tev paliek slikti (varbūt no sava snobisma?), bet es personīgi labāk personvārdus lasu oriģinālā, nevis domāju, kas pie velna ir Hezeveja un Naijs! neprecīzi transkripti ir šausmīgāki. diskusija varētu būt par konsekvenci - visu oriģinālā vai visu transkriptā.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]rasbainieks
2009-03-06 13:59 (saite)
saulīt, lūdzu nosities pret sienu!

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]pata
2009-03-06 14:04 (saite)
tikai pēc tevis, draudziņ ;)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]punkts
2009-03-07 18:53 (saite)
neklausies viņus, es tev piekrītu

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]pata
2009-03-09 00:02 (saite)
paldies ;)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]degeneralis
2009-03-06 14:11 (saite)
Nav, nav ārzemju latviešu gadījums. Man vienu labu draudzeni tieši tā sauc :)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]polkovnik
2009-03-06 11:28 (saite)
šajā transkribēšanas sakarā vienmēr atceros savu draudzeni no marīnu, kura vienmēr šausmīgi sašūt, kad dzird latviskotos variantus. tas esot nenormāli provinciāli un kroplīgi. vajagot atstāt un iekļaut valodā kā ir, bez kādām latviskajām galotnēm. nez, vai var viņai piekrist, bet brīžiem skan tiešām tizli.

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]pata
2009-03-06 11:33 (saite)
brīžiem tiešām skan kroplīgi :( pati pēdējā laikā rakstot bieži atstāju oriģinālo.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]polkovnik
2009-03-06 11:37 (saite)
pēdējā, par ko viņā bija sašutusi, bija britnija. gandrīz vai mēdījās. teica - kādi gan jūs te esat idioti! nav nekādas britnijas spīīīīīrsas! kādas vēl tur ijas, kādas vēl tur sasas!? ir britney spears - tāds ir viņas īstais vārds!

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]rasbainieks
2009-03-06 11:45 (saite)
ai nu taču nositieties pret sienu.

kā te vienai cibiņai japāņu klients par tulkojumu piekasījās - Kāpēc pirmajā rindkopā ir rakstīts "poga", bet otrajā "pogu"? Kāpēc te ir rakstīts "vai", bet tur "jeb"? Kāpēc te rakstīts "atveriet", bet tur "atverot"?

TAS IR LATVISKI, TĀ IR TĀDA VALODA, VAI ZINĀT.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]polkovnik
2009-03-06 11:48 (saite)
to jau neviens neapstrīd. un es to lietoju tieši tāpat, ar latviskajām galotnēm. bet to, ka šie transkribējumi cilvēkam no oriģinālās vides ausīs kan kā izkropļojumi, arī fakts. galvenais, neiespringt.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]rasbainieks
2009-03-06 11:58 (saite)
es vēl ar īpašu nežēlību mīlu šitos 'no oriģinālās vides', kuriem pareizi ir visus pasaules vārdus izrunāt savas valodas izrunā, un tā nez kāpēc parasti izrādās angļu. tie, kas nav sisti ar imperiālistisku valodu, biežāk mēdz atzīt faktu, ka pastāv dažādas valodas un ir iespējams painteresēties - kā to jūsu valodā pareizi izrunā.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]martcore
2009-03-06 12:15 (saite)
nu tad havi vai čavi? :))

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]rasbainieks
2009-03-06 12:23 (saite)
need moar xp to raise proficiency in català!

mans favorīts no šitiem, kas ar x sākas, ir iksmeņu profesora vārds angliskajā izrunā. pripominaješ?

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]martcore
2009-03-06 12:34 (saite)
sļivaješ?

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]rasbainieks
2009-03-06 13:02 (saite)
come on, es _nezinu_, kā izrunā šabi tur un šitur, tāpēc nevaru Iesniegt Viedokli. toties es zinu, ka iksmeņos xavier bija igzeivijērs!

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]martcore
2009-03-06 13:10 (saite)
zajebisj! :))

a izrunā šņabi
spānijā, kas nav katalonijā - havi
katalonijā, kas nav spānija - čavi

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]rasbainieks
2009-03-06 13:14 (saite)
redz, pēc manas aptuvenās saprašanas par katalāņu valodu, izrunā ŠABI :)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]martcore
2009-03-06 13:30 (saite)
ta jau ebrejs sanāk!

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]lemurs
2009-03-06 14:08 (saite)
Tas puisis no tiesas ir Šavi. (v šai gadījumā ir vidēja skaņa starp v un b).
Un nav iespējams nekāds dalījums tajā un ne tajā Spānijas daļā. Citādi sanāk, ka Jānis Liepājā ir Jānis, bet pārējā Krievijas teritorijā Vaņa.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]nulle
2009-03-06 13:05 (saite)
Cienījamais polkovnik!

Tam nav nekādas nozīmes, kā skan citas valodas nesējam mūsu valoda. Tā nav viņa darīšan' un viss.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]polkovnik
2009-03-06 13:25 (saite)
tas nebija citas valodas nesējs. latviešu sieviete, ka dzīvo štatos. bet tas nu tā. principā esmu apmierināts ar to kā ir. bet juceklis tajā visā ir. vienā vietā rihards, citā vietā ričards, vēl kaut kaut kur rišārs, tad vēl kaut kur vēl kaut kā. un šurpu turpu ņemoties visādi. bet kabalistiem vispār dievs iemājo konkrētos burtos, tur nav ļauts burtus ļurkāt šurpu turpu. tur neko nepielāgosi. bet nu laikam jau tā ir - viena lieta ir sarunvaloda, laicīgās literatūras valoda, pavisam cita sakrālā valoda. mums seminārā bija jautājums, kāpēc jālūdzas autentiskajā baznīcslāvu, kuru lielākā daļa slikti saprot vai tieši otrādi - kāpēc jātulko krievu valodā, kura ir tik izjāta, ka jebkurš lūgšanas teksts skan kā pornogrāfija. latviskie pareizticīgo tulkojumi vispār izklausījās pēc kaut kādas anomālijas. neiespējami lūgties.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]martcore
2009-03-06 11:46 (saite)
tas viss ir baigi nosacīti
lūk, ir spāņu futbolists tāds slavens tagad, xavi hernandez creus (rakstās, xavi hernandez) , bet visā spānijā starp spāņiem un kataloņiem (xavi ir katalonis) ir arī samērā karš - spāņi saka havi (nu viņi tā interpretē iksu, saproti) un čavi (tā iksu interpretē kataloņi), kataloņi "x" interpretē kā "č", tātad čavi, un bez "h", xavi hernandez = čavi ernandess, meksikāņi, mļa

prooflinks
http://en.wikipedia.org/wiki/Xavi_Hernandez

visā pasulē viņu pazīst kā havi
bet pie mums tas ir ideoloģisks pasākums, sekot vispārpieņemtajam vai katalonijas faniem
sākas lenguidž fašisms, džeks ir tikai un vienīgi čavi

un šie visi psihi neiedomājas, kā gan āfrikas sportistus transkribēt, ja tie nepakļūst zem musu valodas iluzorajām normām


(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]polkovnik
2009-03-06 11:52 (saite)
labi, ka kiki dee tā arī sauc par kikī dī un nevis par kikiju diju.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]polkovnik
2009-03-06 12:00 (saite)
bet ar ļitvinovu man ir reālas problēmas. kā viņu īsti saukt - par renāti? renati? renātu? renatu? pēdējai ir vistuvāk oriģinālam, bet latviski kaut kā neguļ ausī. vienmēr mulstu pie viņas vārda.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]martcore
2009-03-06 12:13 (saite)
kaut kāds konceptuāls jautājums, kurā man liekas ir vērts pievienoties eirostandartiem, nevis pist pašiem savu valodu neprātā
es zinu, ka ir divas te karojošas konfesijas, bet manuprāt ir jāraksta tā, ja ņem vērā, ka lielam skaitam ārzemju vārdu un uzvārdu nekādu analogu nav:
havi ernandess
renata ļitvinova,

tā ir, protams, eklektika, nu bet daudz saprotamāka eklektika, nekā pārējais

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]polkovnik
2009-03-06 12:16 (saite)
es ar kaut kā vairāk sliecos uz šo. tas kaut kā godīgāk pret nēsātāju, štoļi. turpmāk lietošu šādi :)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]zimbabve
2009-03-06 13:53 (saite)
Brīžiem rezultāti izklausās kroplīgi, un latviskošanas noteikumi reizēm ir trakoti piņķerīgi un nekonsekventi, bet tas būtiskākais iemesls ir vajadzība norādīt locījumu. Tas pats iemesls, kādēļ būtu bijis labāk tomēr izmantot leģendāro "eiru" - latviešu valoda ir fleksīva, nevis analītiska, mums nav tādu iespēju par kontekstu spriest pēc prievārdiem un tamlīdzīgām figņām. Ja nekas netiek latviskots, samērā brīvās vārdu kārtības dēļ var būt pamatīgas problēmas saprast, piemēram, šādu frāzi: "Britney Spears aplūkoja Justin Timberlake", būtu jāmin, kurš vārds ir priekšmets, kurš - papildinātājs.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


(Anonīms)
2009-03-06 11:42 (saite)
http://www.vestnesis.lv/wwwraksti/2004/036/B036/MK114.DOC

Šis var palīdzēt.

(Atbildēt uz šo)


[info]scorpse
2009-03-06 12:14 (saite)
Ja, jā, lasīju diskusiju un domāju, vai, vai, cik nu es gudra tūlīt būšu, kad pateikšu, ka ir noteikumi, kā personvārdi no svešvalodām atveidojami. A nekā - kāds jau paspējis paziņot.
Kristīna Skota Tomasa ir pareizi. Defise nekāda nav vajadzīga, jo tas nudien ir vārds, nevis uzvārds.
Par galotne -a vai -e:
90. Atveidojot angļu personvārdus, tiem pievieno lokāmu galotni, kas norāda personas dzimumu:
Harding  Hārdings, Hārdinga
Turner  Tērners, Tērnere
Nekas jēdzīgs te nav pateikts, spriežu, ka -a jāliek tālabad vien, ka mums tā patīk.
Runājot par Renāti, atbilstošākais būtu gan Renata, bet liela daļa personvārdu tiek atveidoti tā, kāds ir to ekvivalents mūsu valodā. Piemēram, princesi Diānu neviens nesauca par princesi Daienu. Un Jekaterina tāda arī ir, nevis, piemēram, Jekaķerina, kas fonētiski būtu tuvāk.

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]martcore
2009-03-06 12:18 (saite)
par diānu tur ir tāds moments, ka diāna ir sens grieķu vārds
tobiš, kultūrā vispār senāks, nekā angļu Daiena

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]polkovnik
2009-03-06 12:24 (saite)
bet daiena rossa nez kāpēc atkal nav diāna. nav konsekvences.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]markizs
2009-03-06 14:05 (saite)
Nu angļu valoda imho diezgan daudz vārdus visā pasaulē šādi ir sačakarējusi. Teiksim ir vecs un labs georgs, kurš angļiem paŗtop par džordžu un pēc kāda brīža atgriežās oriģinālvalodā arī kā džordžs. Un ras, ir pēkšņi gan džordžs gan georgs vārdadienu kalendārā. Tāpat ar Ivanu - Aivenu, Dāvidu - deividu, Pēteri - Pīteru un citiem anglo-sviestismiem.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]polkovnik
2009-03-06 14:33 (saite)
georgs ir arī juris un jurģis. es pats esmu kristīts kā georgijs un ar šo vārdu sevi arī identificēju. un ne ar kādu georgu, vai, diespas, juri. tad jau labāk grieķiskais georgios. bet sadzīvē uzreiz pēc kristībām bija tā, ka pirmais, ko dzirdēju sava vārda sakarā bija - значит жорой будеш!

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]markizs
2009-03-06 13:58 (saite)
njā.
man ar reiz zviedru kolēģi bij sašutuši, sak redzējuši Rīgā afiša pie staba vārdu galīgi sačakarētu. sak nakuj. Teiksim lai būtu tā pati Britnija Spīrsa, kas augstāk pieminēta. viņi tur svenskijā pieraduši, ka viss viņiem angliski jau n gadus, visi angleni prot un attiecīgi visi angļu autoru/mākslinieku/izpildītāju vārdi vienmēr tiek atstāti oriģinālā. Es viņiem centros paskaidrot, ka latviešu valodā nav tādu 'x','w' un 'q', nemaz nerunājot par zviedru 'å', 'ä', 'ö' - latvieši tak nekad nesapratīs, kas tur rakstīts ja tiks atstāts oriģinālā. būs teiksim vārds 'Åsa Källå' uz afišas un neviens letiņš nesapratīs, ka cilvēku tad jāuzrunā kā 'Ōsu Šello'.
Lieki teikt, ka zviedru kolēģiem vienalga nepieleca ;/

Un vispār, visa tā ņemšanās par oriģinālvārdu atstāšanu nemainot paliek acīmredzami debīla, ja pielec, ka oriģinālvārdi nāk ne tikai no angļu valodas. Pat ja oriģinālais alfabēts ir bāzēts uz latīņu saknēm, pat tad bieži vien izrunas ir pilnīgi dīvainas un nevienam šeit nesaprotamas, nemaz nerunājot par gadījumiem, kad tas ir dažādos krievu, grieķu, ebreju, arābu un japāņu ķeburos rakstīts.


(Atbildēt uz šo)


[info]susuriic
2009-03-06 21:04 (saite)
un kāpēc tieši Kristīna nevis Kristīne?

(Atbildēt uz šo)


Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?