Chloroform Sauna ([info]martcore) rakstīja,
@ 2009-03-06 11:16:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
kā transkribēt
Kristin Scott Thomas

kristīna skota tomase
kristīna skota tomasa

tomase man šķiet dzīvnieciskākais variants, jo tur tulkotāji viņas otro vārdu scott (kas no tēva) raksta ar "defisi" uz thomas, tipa it kā tas būtu uzvārds
ērihs marija-remarks


(Lasīt komentārus) - (Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]markizs
2009-03-06 13:58 (saite)
njā.
man ar reiz zviedru kolēģi bij sašutuši, sak redzējuši Rīgā afiša pie staba vārdu galīgi sačakarētu. sak nakuj. Teiksim lai būtu tā pati Britnija Spīrsa, kas augstāk pieminēta. viņi tur svenskijā pieraduši, ka viss viņiem angliski jau n gadus, visi angleni prot un attiecīgi visi angļu autoru/mākslinieku/izpildītāju vārdi vienmēr tiek atstāti oriģinālā. Es viņiem centros paskaidrot, ka latviešu valodā nav tādu 'x','w' un 'q', nemaz nerunājot par zviedru 'å', 'ä', 'ö' - latvieši tak nekad nesapratīs, kas tur rakstīts ja tiks atstāts oriģinālā. būs teiksim vārds 'Åsa Källå' uz afišas un neviens letiņš nesapratīs, ka cilvēku tad jāuzrunā kā 'Ōsu Šello'.
Lieki teikt, ka zviedru kolēģiem vienalga nepieleca ;/

Un vispār, visa tā ņemšanās par oriģinālvārdu atstāšanu nemainot paliek acīmredzami debīla, ja pielec, ka oriģinālvārdi nāk ne tikai no angļu valodas. Pat ja oriģinālais alfabēts ir bāzēts uz latīņu saknēm, pat tad bieži vien izrunas ir pilnīgi dīvainas un nevienam šeit nesaprotamas, nemaz nerunājot par gadījumiem, kad tas ir dažādos krievu, grieķu, ebreju, arābu un japāņu ķeburos rakstīts.


(Atbildēt uz šo)


(Lasīt komentārus) -

Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?