Chloroform Sauna ([info]martcore) rakstīja,
@ 2009-03-06 11:16:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
kā transkribēt
Kristin Scott Thomas

kristīna skota tomase
kristīna skota tomasa

tomase man šķiet dzīvnieciskākais variants, jo tur tulkotāji viņas otro vārdu scott (kas no tēva) raksta ar "defisi" uz thomas, tipa it kā tas būtu uzvārds
ērihs marija-remarks


(Lasīt komentārus) - (Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]polkovnik
2009-03-06 13:25 (saite)
tas nebija citas valodas nesējs. latviešu sieviete, ka dzīvo štatos. bet tas nu tā. principā esmu apmierināts ar to kā ir. bet juceklis tajā visā ir. vienā vietā rihards, citā vietā ričards, vēl kaut kaut kur rišārs, tad vēl kaut kur vēl kaut kā. un šurpu turpu ņemoties visādi. bet kabalistiem vispār dievs iemājo konkrētos burtos, tur nav ļauts burtus ļurkāt šurpu turpu. tur neko nepielāgosi. bet nu laikam jau tā ir - viena lieta ir sarunvaloda, laicīgās literatūras valoda, pavisam cita sakrālā valoda. mums seminārā bija jautājums, kāpēc jālūdzas autentiskajā baznīcslāvu, kuru lielākā daļa slikti saprot vai tieši otrādi - kāpēc jātulko krievu valodā, kura ir tik izjāta, ka jebkurš lūgšanas teksts skan kā pornogrāfija. latviskie pareizticīgo tulkojumi vispār izklausījās pēc kaut kādas anomālijas. neiespējami lūgties.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


(Lasīt komentārus) -

Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?