pajautaa

« previous entry | next entry »
Dec. 6., 2011 | 03:17 pm
posted by: virginia_rabbit in pajautaa

man līdz šim brīdim nav skaidrs - kā jūs, tulki, tulkotāji, sasniedzat to meistarību, lai tulkotu uz svešvalodu, nebūdami no 2-valodu ģimenes vai vismaz jau 5 gadus ieprecējušies tādā ģimenē?

# | jā, ir doma! | Add to Memories


Comments {35}

MaKo

from: [info]mako
date: Dec. 6., 2011 - 03:31 pm
#

Un datoristiem jāapprecas ar serveri, lai sasniegtu meistarību ?
Kaut kas, protams, šai domā ir. Ne viens vien datorists pārnestā nozīmē stājas intīmāsattiecībās ar nobirušiem serveriem...

Atbildēt


ena

from: [info]ena
date: Dec. 6., 2011 - 03:36 pm
#

es padziivoju videe, tai laikaa minimaali uzturot kontaktu ar latviesijem un tagad, kad esmu maajas, regulaari skatos seriaalinjus.

Atbildēt


from: [info]unpy
date: Dec. 6., 2011 - 03:40 pm
#

Lasot šādu tādu izdevniecību grāmatas, ir radies iespaids, ka arī tulkošana no svešvalodas uz dzimto ne vienmēr gana gludi noris. Pieļauju, ka tulkošana uz svešvalodu parasti ir prasta haltūra, ja tā ir daiļliteratūra, ja tā ir tehniskā literatūra, tad gan pietiek ar to, ja ir specifiska izglītība un zināšanas.

Atbildēt | Diskusija


mama drama

from: [info]virginia_rabbit
date: Dec. 6., 2011 - 03:49 pm
#

es domāju, nu, kaut vai filmu. man pat uz LV tulkojot, ir stipri sev jāuzjautā, vai tā tas tiešām skan ir pareizā nianse. turklāt valoda un sarunvaloda mainās. tas, ka zinu gramatikas likumus un esmu tur savulaik dzīvojusi, man, teiksim, nedod pārliecību, lai arī varu runāt bez aizķeršanās un pareizi rakstīt vēstules.
es nedomāju, ka tas vispār nav izdarāms, bet tas nav izdarāms ātri un lēti. es nedomāju, ka UZ un NO ir tāda nianse, ko pateikt pēdējā brīdī, ka tie latiņi un tas darbiņš patiesībā ir uz parītdienu un uz franceni.

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


from: [info]unpy
date: Dec. 6., 2011 - 03:55 pm
#

Neesmu nedz filologs, nedz tulks, bet viedoklis man ir:))

Pats visai labi pārzinu krievu valodu, arī Krievijas krievi ir teikuši, ka vārdu krājums krievu valodā man ir lielāks, nekā vidusmēra krievam, rakstu arī gandrīz bez kļūdām, bet tiešām neņemtos uz krievu valodu pārtulkot pat pašu knapāko daiļliteratūras tekstiņu tā, lai pats būtu apmierināts ar rezultātu, jeb arī tas man prasītu ļoooooti daudz laika, kā rezultātā būtu daudz dārgāk, nekā tulka ar dzimto valodu krievu pakalpojumi.

Vispār uzskatu, ka jātulko ir tikai uz dzimto valodu.

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


mama drama

from: [info]virginia_rabbit
date: Dec. 6., 2011 - 04:00 pm
#

nē nu es ar asinīm pa degunu, bet notulkoju to filmu, jo vajadzēja ātri. ok, es notulkoju vēl vienreiz kaut ko, ko tulkošanas birojs atmetis atpakaļ laika trūkuma dēļ.. bet kas man spēs atlīdzināt to kaunu un iedragāto pašapziņu? par kādu pasaules naudu?!

Atbildēt | Iepriekšējais


Petrovichs

from: [info]petrovichs
date: Dec. 6., 2011 - 03:41 pm
#

Filmas nepalīdz. Es jau cik gadus skatos vācu filmas par mīlestību, bet vāciski joprojām nerunāju :(

Atbildēt | Diskusija


from: [info]spuldziite
date: Dec. 6., 2011 - 03:42 pm
#

varbut vajag paskatities vacu filmas par karu?

Atbildēt | Iepriekšējais


Chloroform Sauna

from: [info]martcore
date: Dec. 6., 2011 - 03:46 pm
#

no kurienes tad es zinu spārnoto izteicienu "kom cu mīr main cukermarmelāden"?!

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


vilkate

from: [info]vilkate
date: Dec. 6., 2011 - 03:48 pm
#

:D

Atbildēt | Iepriekšējais


Petrovichs

from: [info]petrovichs
date: Dec. 6., 2011 - 03:51 pm
#

Un kur ikdienā šis teiciens Tev noder? :))
Šo to es arī atceros, piemēram, das ist fantastish un noch einmal, bet kur to lietot ārpus konteksta? :)

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


vilkate

from: [info]vilkate
date: Dec. 6., 2011 - 04:16 pm
#

Noch einmal, bitte langsam, buchstabieren Sie bitte!

Šis kā iededzināts manā prātā ir palicis un v-sk vācu valodas grāmatas.

Atbildēt | Iepriekšējais


from: [info]unpy
date: Dec. 6., 2011 - 03:57 pm
#

vai kindergardenkrankenschwester spiele?

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


blond

from: [info]blond
date: Dec. 6., 2011 - 08:08 pm
#

garten nevis garden, nejauc te iekšā angļu, lūdzu:)

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


markizs

from: [info]markizs
date: Dec. 6., 2011 - 08:47 pm
#

angliski arī ir 'kindergarten' :)

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


blond

from: [info]blond
date: Dec. 6., 2011 - 08:52 pm
#

ā re, kas to būtu domājis!
(es neesmu tulks, paldies dievam)

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


Ilse Kahrklis

from: [info]ld
date: Dec. 7., 2011 - 12:10 am
#

angljiem patiesham nav sava vaarda, bet vinjiem jau taapat visi no 4 gadiem skolaas iet.

Atbildēt | Iepriekšējais


Ilse Kahrklis

from: [info]ld
date: Dec. 7., 2011 - 12:08 am
#

:D

Atbildēt | Iepriekšējais


Pelēks krauklis

from: [info]far_away
date: Dec. 6., 2011 - 03:47 pm
#

Es gan tieši tā apguvu angļu valodu - ar filmām, seriāliem, grāmatām un audiogrāmatām. Ar nosacījumu, ka pieejami tikai konkrētajā valodā, bet pa rokai ir vārdnīca. Četru gadu laikā from zero to hero. :D

Atbildēt | Iepriekšējais


Puce

from: [info]puce
date: Dec. 6., 2011 - 07:12 pm
#

Varbūt vajag skatīties tādas vācu filmas, kurās ir arī teksts?? :-DDDDD

Atbildēt | Iepriekšējais


MaKo

from: [info]mako
date: Dec. 6., 2011 - 03:42 pm
#

Iedomājos, kas Uldim Bērziņam bija jādara, lai savu valodu meistarību sasniegtu, vaivaivai...

Atbildēt


from: [info]divi_g
date: Dec. 6., 2011 - 04:05 pm
#

Vai tad daudzi tulko uz _sveš_valodu?
No svešvalodas - jā, bet uz?

Atbildēt | Diskusija


Andris

from: [info]degeneralis
date: Dec. 6., 2011 - 04:29 pm
#

Spriežot pēc dažādiem tekstiem zviedru valodā, ko nācies rediģēt, tādu netrūkst.

Atbildēt | Iepriekšējais


masha_nje_vasha

from: [info]masha_nje_vasha
date: Dec. 6., 2011 - 04:27 pm
#

neesmu speciāliste, bet domāju, ka tieši tapēc ir proofreader, lai es tikai iztulkotu, bet tad kāds, kam tā valoda dzimtā un talants vārdos, to pielāgotu niansēs labskanībai utt.

Atbildēt


atmiņas par domām

from: [info]teja
date: Dec. 6., 2011 - 04:47 pm
#

viņi pārsvarā tikai tēlo un ražo apšaubāmas kvalitātes produktus

Atbildēt


jff

from: [info]jff
date: Dec. 6., 2011 - 06:32 pm
#

Kāpēc Tev šķiet, ka tie tulki-tulkotāji sasniedz minēto meistarību? Starp citu, pat ar ieprecēšanos ne tuvu nevienmēr ir līdzēts – ir bijuši gadījumi, kad vairākus gadus ieprecēta un it kā izglītota dāma karina man tādus makaronus uz ausīm, ka maz neliekas. Tie gan neviens nebija gadījums, kad ieprecētība sakrita ar profesionāla tulka profesiju, bet tomēr. Man šķiet, ka liela daļa tulkotāju izbrauc tikai uz to, ka auditorija ir vēl lielāki auni, kuri nesaprot, kā tiek apjāti.

Bet, protams, ir pozitīvi izņēmumi. Pie kuriem pieder visi cibiņi (neesmu taču pašnāvnieks).

Un vispār – vai pasaule kļūtu labāka, ja visi tulkojumi būtu kristālpareizi? Man šķiet, daudzreiz ir stipri vien vienalga, kā tieši tiek iztulkots. Ka tik izklausās kaut cik ticami.

Atbildēt | Diskusija


jff

from: [info]jff
date: Dec. 6., 2011 - 06:34 pm
#

P.S. atvainojos par seksismu. Ar ieprecētiem kungiem nav iznācis tik daudz tikties.

Atbildēt | Iepriekšējais


Ilse Kahrklis

from: [info]ld
date: Dec. 7., 2011 - 12:11 am
#

"Bet, protams, ir pozitīvi izņēmumi. Pie kuriem pieder visi cibiņi (neesmu taču pašnāvnieks)" :)

Atbildēt | Iepriekšējais


Ilse Kahrklis

from: [info]ld
date: Dec. 7., 2011 - 12:16 am
#

man ir 5+ gadu staazhs pusvaacu gjimenee. ir gadiijies sinhroni tulkot gjimenes locekljiem, bet es neuznjemtos tulkot nekaadu tekstu uz vaacu valodu.
ikdienaa jau daudz tiek lietots vieteejais dialekts un sadziiviskaas formas. pienjemu, ka meistariibu vareetu sasniegt sveshvalodaa straadaajot profesijaa, kur komunikaacijai ir kritiska loma.

Atbildēt | Diskusija


mama drama

from: [info]virginia_rabbit
date: Dec. 7., 2011 - 03:58 am
#

nu man ir īstenībā arī valodas zināšanas aplicinošie sertifikāti, intensīvi mācījusies franceni esmu 16 gadus un esmu arī mācīta tulkot, un nu veiksmīgi jau kādus 12 gadus palaikam šo to notulkoju. esmu parīzē studējot daudz rakstījusi esejas, scenārijus, bet nu tiešām nejūtos droša tulkot uz svešvalodu publicējamu darbu bez native spīkera palīdzības, un es nevaru tērēt to spīkeru laiku bez samaksas, bet tā lielākoties ir pārāk maza, lai piedāvātu, teiksim, trešdaļu, turklāt dedlaini ir loti īsi. bet acīmredzot tā ir norma, jo ir piedāvājums tāds. tāpēc es gribu zināt, kur ir tie maģiskie kursi vai cik gadu stāžam ir jābūt tulkojot, lai varētu tā pašsaprotami to darīt, turklāt tādā pašā tempā kā uz lv. es arī gribētu apgūt tādā līmenī.

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


zimbabve

from: [info]zimbabve
date: Dec. 7., 2011 - 10:45 am
#

Es šaubos, vai vispār ir iespējams panākt nevainojamu tulkojumu un tādus pašus tulkošanas ātrumus valodā, kas nav dzimtā.

Pati esmu tulkotāja, lielākoties tulkoju EN-LV pārī. Angļu valodu esmu mācījusies nu jau 21 gadu, 9 gadu tulkotāja stāžs, vairāki gadi dažādos dzīves posmos nodzīvoti ārzemēs angļu valodas vidē, bet tik un tā netulkoju uz angļu valodu, ja nav native redaktora, kas tulkojumu izskatīs, turklāt redaktoram ir jāsaprot arī attiecīgā tēma.

Vienīgie kolēģi, kurus iesaku saviem klientiem, ja vajag LV-EN tulkojumus, ir daži uz Latviju pārvākušies vidējās paaudzes trimdas latvieši (Streipam līdzīgie), kuriem gan EN, gan LV būtībā ir dzimtās valodas.

Tas, ka daudzi tulko ne savā dzimtajā valodā, ir izskaidrojams vienkārši ar tirgus situāciju, tie nedaudzie cilvēki, kas tulko tiešām labi, tāpat nevar apmierināt pieprasījumu. Turklāt bieži vien pasūtītājs nemaz nespēj novērtēt tulkojuma kvalitāti, puskoka lēcējiem ideāli piemērota situācija.

Atbildēt | Iepriekšējais


Ilse Kahrklis

from: [info]ld
date: Dec. 7., 2011 - 11:47 am
#

Tavs rakstiitais man liek domaat par tiem cilveekiem, kas jo vairaak iemaacas/apguust, jo vairaak saprot, cik maz vinji zin.

Notici sev, ka Tu speej tulkot uz sveshvalodu. un uz priekshu!

Atbildēt | Iepriekšējais


mākonis debesīs

from: [info]negaisiic
date: Dec. 7., 2011 - 11:15 am
#

practice makes perfect! Kā arī, protams, noderīgi ir lasīt grāmatas attiecīgajā valodā, lai izkoptu valodas izjūtu un apgūtu izteicienus, gramatikas dīvainības u.c. svarīgos elementus.
Arī filmas (labas) noder, jo var daudz iemācīties.

Atbildēt | Diskusija


from: [info]quasi
date: Dec. 7., 2011 - 04:41 pm
#

jā... īsi un kodolīgi.

Atbildēt | Iepriekšējais


chirkainais

from: [info]chirkainais
date: Dec. 8., 2011 - 11:17 pm
#

Tulkots tiek nevis uz valodu, bet valodā. Un to iemāca augstskolā. Es domāju tulkošanu. Valodu apgūst pa savam No trešās klases skolā, paralēli Skatoties prōzīben un zatains. Valodas prasme, tāpat kā klavierspēle ir vairāk vai mazāk talants, kas vai nu padodas vai nē. Es, piemēram, skaitļos esmu nulle. Labi, ka vismaz ciparus pazīstu, lai ar mopēdu uz ielas ātrumu nepārsniegtu.

Atbildēt