pajautaa

« previous entry | next entry »
Dec. 6., 2011 | 03:17 pm
posted by: virginia_rabbit in pajautaa

man līdz šim brīdim nav skaidrs - kā jūs, tulki, tulkotāji, sasniedzat to meistarību, lai tulkotu uz svešvalodu, nebūdami no 2-valodu ģimenes vai vismaz jau 5 gadus ieprecējušies tādā ģimenē?

# | jā, ir doma! | Add to Memories


Comments {35}

Ilse Kahrklis

from: [info]ld
date: Dec. 7., 2011 - 12:16 am
#

man ir 5+ gadu staazhs pusvaacu gjimenee. ir gadiijies sinhroni tulkot gjimenes locekljiem, bet es neuznjemtos tulkot nekaadu tekstu uz vaacu valodu.
ikdienaa jau daudz tiek lietots vieteejais dialekts un sadziiviskaas formas. pienjemu, ka meistariibu vareetu sasniegt sveshvalodaa straadaajot profesijaa, kur komunikaacijai ir kritiska loma.

Atbildēt | Diskusija


mama drama

from: [info]virginia_rabbit
date: Dec. 7., 2011 - 03:58 am
#

nu man ir īstenībā arī valodas zināšanas aplicinošie sertifikāti, intensīvi mācījusies franceni esmu 16 gadus un esmu arī mācīta tulkot, un nu veiksmīgi jau kādus 12 gadus palaikam šo to notulkoju. esmu parīzē studējot daudz rakstījusi esejas, scenārijus, bet nu tiešām nejūtos droša tulkot uz svešvalodu publicējamu darbu bez native spīkera palīdzības, un es nevaru tērēt to spīkeru laiku bez samaksas, bet tā lielākoties ir pārāk maza, lai piedāvātu, teiksim, trešdaļu, turklāt dedlaini ir loti īsi. bet acīmredzot tā ir norma, jo ir piedāvājums tāds. tāpēc es gribu zināt, kur ir tie maģiskie kursi vai cik gadu stāžam ir jābūt tulkojot, lai varētu tā pašsaprotami to darīt, turklāt tādā pašā tempā kā uz lv. es arī gribētu apgūt tādā līmenī.

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


zimbabve

from: [info]zimbabve
date: Dec. 7., 2011 - 10:45 am
#

Es šaubos, vai vispār ir iespējams panākt nevainojamu tulkojumu un tādus pašus tulkošanas ātrumus valodā, kas nav dzimtā.

Pati esmu tulkotāja, lielākoties tulkoju EN-LV pārī. Angļu valodu esmu mācījusies nu jau 21 gadu, 9 gadu tulkotāja stāžs, vairāki gadi dažādos dzīves posmos nodzīvoti ārzemēs angļu valodas vidē, bet tik un tā netulkoju uz angļu valodu, ja nav native redaktora, kas tulkojumu izskatīs, turklāt redaktoram ir jāsaprot arī attiecīgā tēma.

Vienīgie kolēģi, kurus iesaku saviem klientiem, ja vajag LV-EN tulkojumus, ir daži uz Latviju pārvākušies vidējās paaudzes trimdas latvieši (Streipam līdzīgie), kuriem gan EN, gan LV būtībā ir dzimtās valodas.

Tas, ka daudzi tulko ne savā dzimtajā valodā, ir izskaidrojams vienkārši ar tirgus situāciju, tie nedaudzie cilvēki, kas tulko tiešām labi, tāpat nevar apmierināt pieprasījumu. Turklāt bieži vien pasūtītājs nemaz nespēj novērtēt tulkojuma kvalitāti, puskoka lēcējiem ideāli piemērota situācija.

Atbildēt | Iepriekšējais


Ilse Kahrklis

from: [info]ld
date: Dec. 7., 2011 - 11:47 am
#

Tavs rakstiitais man liek domaat par tiem cilveekiem, kas jo vairaak iemaacas/apguust, jo vairaak saprot, cik maz vinji zin.

Notici sev, ka Tu speej tulkot uz sveshvalodu. un uz priekshu!

Atbildēt | Iepriekšējais