pajautaa

« previous entry | next entry »
Dec. 6., 2011 | 03:17 pm
posted by: virginia_rabbit in pajautaa

man līdz šim brīdim nav skaidrs - kā jūs, tulki, tulkotāji, sasniedzat to meistarību, lai tulkotu uz svešvalodu, nebūdami no 2-valodu ģimenes vai vismaz jau 5 gadus ieprecējušies tādā ģimenē?

# | jā, ir doma! | Add to Memories


Comments {35}

mama drama

from: [info]virginia_rabbit
date: Dec. 6., 2011 - 03:49 pm
#

es domāju, nu, kaut vai filmu. man pat uz LV tulkojot, ir stipri sev jāuzjautā, vai tā tas tiešām skan ir pareizā nianse. turklāt valoda un sarunvaloda mainās. tas, ka zinu gramatikas likumus un esmu tur savulaik dzīvojusi, man, teiksim, nedod pārliecību, lai arī varu runāt bez aizķeršanās un pareizi rakstīt vēstules.
es nedomāju, ka tas vispār nav izdarāms, bet tas nav izdarāms ātri un lēti. es nedomāju, ka UZ un NO ir tāda nianse, ko pateikt pēdējā brīdī, ka tie latiņi un tas darbiņš patiesībā ir uz parītdienu un uz franceni.

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


from: [info]unpy
date: Dec. 6., 2011 - 03:55 pm
#

Neesmu nedz filologs, nedz tulks, bet viedoklis man ir:))

Pats visai labi pārzinu krievu valodu, arī Krievijas krievi ir teikuši, ka vārdu krājums krievu valodā man ir lielāks, nekā vidusmēra krievam, rakstu arī gandrīz bez kļūdām, bet tiešām neņemtos uz krievu valodu pārtulkot pat pašu knapāko daiļliteratūras tekstiņu tā, lai pats būtu apmierināts ar rezultātu, jeb arī tas man prasītu ļoooooti daudz laika, kā rezultātā būtu daudz dārgāk, nekā tulka ar dzimto valodu krievu pakalpojumi.

Vispār uzskatu, ka jātulko ir tikai uz dzimto valodu.

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


mama drama

from: [info]virginia_rabbit
date: Dec. 6., 2011 - 04:00 pm
#

nē nu es ar asinīm pa degunu, bet notulkoju to filmu, jo vajadzēja ātri. ok, es notulkoju vēl vienreiz kaut ko, ko tulkošanas birojs atmetis atpakaļ laika trūkuma dēļ.. bet kas man spēs atlīdzināt to kaunu un iedragāto pašapziņu? par kādu pasaules naudu?!

Atbildēt | Iepriekšējais