« previous entry | next entry »
Dec. 6., 2011 | 03:17 pm
posted by: virginia_rabbit in pajautaa
man līdz šim brīdim nav skaidrs - kā jūs, tulki, tulkotāji, sasniedzat to meistarību, lai tulkotu uz svešvalodu, nebūdami no 2-valodu ģimenes vai vismaz jau 5 gadus ieprecējušies tādā ģimenē?
from: mako
date: Dec. 6., 2011 - 03:31 pm
#
Kaut kas, protams, šai domā ir. Ne viens vien datorists pārnestā nozīmē stājas intīmāsattiecībās ar nobirušiem serveriem...
Atbildēt
from: ena
date: Dec. 6., 2011 - 03:36 pm
#
Atbildēt
from: unpy
date: Dec. 6., 2011 - 03:40 pm
#
Atbildēt | Diskusija
from: virginia_rabbit
date: Dec. 6., 2011 - 03:49 pm
#
es nedomāju, ka tas vispār nav izdarāms, bet tas nav izdarāms ātri un lēti. es nedomāju, ka UZ un NO ir tāda nianse, ko pateikt pēdējā brīdī, ka tie latiņi un tas darbiņš patiesībā ir uz parītdienu un uz franceni.
Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija
from: unpy
date: Dec. 6., 2011 - 03:55 pm
#
Pats visai labi pārzinu krievu valodu, arī Krievijas krievi ir teikuši, ka vārdu krājums krievu valodā man ir lielāks, nekā vidusmēra krievam, rakstu arī gandrīz bez kļūdām, bet tiešām neņemtos uz krievu valodu pārtulkot pat pašu knapāko daiļliteratūras tekstiņu tā, lai pats būtu apmierināts ar rezultātu, jeb arī tas man prasītu ļoooooti daudz laika, kā rezultātā būtu daudz dārgāk, nekā tulka ar dzimto valodu krievu pakalpojumi.
Vispār uzskatu, ka jātulko ir tikai uz dzimto valodu.
Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija
from: virginia_rabbit
date: Dec. 6., 2011 - 04:00 pm
#
Atbildēt | Iepriekšējais
from: petrovichs
date: Dec. 6., 2011 - 03:41 pm
#
Atbildēt | Diskusija
from: spuldziite
date: Dec. 6., 2011 - 03:42 pm
#
Atbildēt | Iepriekšējais
from: martcore
date: Dec. 6., 2011 - 03:46 pm
#
Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija
from: vilkate
date: Dec. 6., 2011 - 03:48 pm
#
Atbildēt | Iepriekšējais
from: petrovichs
date: Dec. 6., 2011 - 03:51 pm
#
Šo to es arī atceros, piemēram, das ist fantastish un noch einmal, bet kur to lietot ārpus konteksta? :)
Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija
from: vilkate
date: Dec. 6., 2011 - 04:16 pm
#
Šis kā iededzināts manā prātā ir palicis un v-sk vācu valodas grāmatas.
Atbildēt | Iepriekšējais
from: unpy
date: Dec. 6., 2011 - 03:57 pm
#
Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija
from: blond
date: Dec. 6., 2011 - 08:08 pm
#
Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija
from: markizs
date: Dec. 6., 2011 - 08:47 pm
#
Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija
from: blond
date: Dec. 6., 2011 - 08:52 pm
#
(es neesmu tulks, paldies dievam)
Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija
from: ld
date: Dec. 7., 2011 - 12:10 am
#
Atbildēt | Iepriekšējais
from: ld
date: Dec. 7., 2011 - 12:08 am
#
Atbildēt | Iepriekšējais
from: far_away
date: Dec. 6., 2011 - 03:47 pm
#
Atbildēt | Iepriekšējais
from: puce
date: Dec. 6., 2011 - 07:12 pm
#
Atbildēt | Iepriekšējais
from: mako
date: Dec. 6., 2011 - 03:42 pm
#
Atbildēt
from: divi_g
date: Dec. 6., 2011 - 04:05 pm
#
No svešvalodas - jā, bet uz?
Atbildēt | Diskusija
from: degeneralis
date: Dec. 6., 2011 - 04:29 pm
#
Atbildēt | Iepriekšējais
from: masha_nje_vasha
date: Dec. 6., 2011 - 04:27 pm
#
Atbildēt
from: teja
date: Dec. 6., 2011 - 04:47 pm
#
Atbildēt
from: jff
date: Dec. 6., 2011 - 06:32 pm
#
Bet, protams, ir pozitīvi izņēmumi. Pie kuriem pieder visi cibiņi (neesmu taču pašnāvnieks).
Un vispār – vai pasaule kļūtu labāka, ja visi tulkojumi būtu kristālpareizi? Man šķiet, daudzreiz ir stipri vien vienalga, kā tieši tiek iztulkots. Ka tik izklausās kaut cik ticami.
Atbildēt | Diskusija
from: jff
date: Dec. 6., 2011 - 06:34 pm
#
Atbildēt | Iepriekšējais
from: ld
date: Dec. 7., 2011 - 12:11 am
#
Atbildēt | Iepriekšējais
from: ld
date: Dec. 7., 2011 - 12:16 am
#
ikdienaa jau daudz tiek lietots vieteejais dialekts un sadziiviskaas formas. pienjemu, ka meistariibu vareetu sasniegt sveshvalodaa straadaajot profesijaa, kur komunikaacijai ir kritiska loma.
Atbildēt | Diskusija
from: virginia_rabbit
date: Dec. 7., 2011 - 03:58 am
#
Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija
from: zimbabve
date: Dec. 7., 2011 - 10:45 am
#
Pati esmu tulkotāja, lielākoties tulkoju EN-LV pārī. Angļu valodu esmu mācījusies nu jau 21 gadu, 9 gadu tulkotāja stāžs, vairāki gadi dažādos dzīves posmos nodzīvoti ārzemēs angļu valodas vidē, bet tik un tā netulkoju uz angļu valodu, ja nav native redaktora, kas tulkojumu izskatīs, turklāt redaktoram ir jāsaprot arī attiecīgā tēma.
Vienīgie kolēģi, kurus iesaku saviem klientiem, ja vajag LV-EN tulkojumus, ir daži uz Latviju pārvākušies vidējās paaudzes trimdas latvieši (Streipam līdzīgie), kuriem gan EN, gan LV būtībā ir dzimtās valodas.
Tas, ka daudzi tulko ne savā dzimtajā valodā, ir izskaidrojams vienkārši ar tirgus situāciju, tie nedaudzie cilvēki, kas tulko tiešām labi, tāpat nevar apmierināt pieprasījumu. Turklāt bieži vien pasūtītājs nemaz nespēj novērtēt tulkojuma kvalitāti, puskoka lēcējiem ideāli piemērota situācija.
Atbildēt | Iepriekšējais
from: ld
date: Dec. 7., 2011 - 11:47 am
#
Notici sev, ka Tu speej tulkot uz sveshvalodu. un uz priekshu!
Atbildēt | Iepriekšējais
from: negaisiic
date: Dec. 7., 2011 - 11:15 am
#
Arī filmas (labas) noder, jo var daudz iemācīties.
Atbildēt | Diskusija
from: quasi
date: Dec. 7., 2011 - 04:41 pm
#
Atbildēt | Iepriekšējais
from: chirkainais
date: Dec. 8., 2011 - 11:17 pm
#
Atbildēt