smth
Иностранные слова, которым нет точных аналогов 
10th-Jan-2011 08:23 pm
Мифический двойник, теневое “я”, крадущееся за спиной человека и предвещающее несчастье тому, кто его увидит. Перси Шелли, Авраам Линкольн и сногие другие встречали своего Doppelgänger незадолго до смерти

Sisu (сису) финский
Национальная черта финского характера, “упрямый и гордый отказ сдаваться и уступать обстоятельствам”. Кристофер Мур иллюстрирует это свойство следующим анекдотом:
1939 год, два финна попадают в окружение.
“Мы в меньшинстве, – говорит один, – нас двое, а их по крайней мере сорок”
“Бог мой, – отвечает другой, – у нас же уйдет весь день, чтобы их захоронить”

Drachenfutter (драхенфутер) немецкий
Дословно: “корм дракона”. Небольшой подарок, который провинившийся муж преподносит своей жене в качестве извинения. Обычно представляет собой коробку конфет, духи, букет цветов

Mañana (маньяна) испанский
Дословно “утро”, “завтра”. Неопределенный день в будущем, на который при первой возможности принято откладывать, по свидетельству Джорджа Оруэлла, “все, начиная с еды и кончая боевой операцией”

Baraka (барака) арабский
1. Состояние наивысшей благодати, достигаемое при помощи молитв или танцев
2. Благословение, которое человек носит в себе и может передать другому человеку или даже предмету. Человек, совершивший хадж, обычно носит в себе Baraka. В более широком смысле – храбрый и бескорыстный человек может считаться носителем Baraka

Litost (литост) чешский
Эмоциональное состояние, схожее с “подавленностью”, но несущее отчетливо чешский отпечаток. Милан Кундера описывает его как “мучительное осознание собственной никчемности”

Taarof (таароф) персидский
Ситуация, когда человек берет что-нибудь не ради удовольствия, а чтобы не обидеть хозяина

Tatemae (татэмаэ) японский
Дословно “форма”. В более узком значении – убеждение, о котором все говорят как об истинном, хотя в глубине души так не считают

Shibui (сибуи) японский
Эстетическое качество, которое проявляется в вещах только по прошествии определенного отрезка времени. Красота, которую приобретает вещь по мере старения

из датского: hyggelig, at hygge – непереводимое и необъясняемое понятие праивльности, уюта и много другого.

барракят – сила, содержащаяся внутри какого-либо предмета, вещи.

красивый французский глагол profiter – “использовать что-либо себе в выгоду”

Termin – договоренность о времени встречи, приема, например, у врача, парикмахера, в учреждении и пр.

староанглийское langoth – очень специфическая тоска, когда человеку было видения Рая, или Острова Яблок, или “двери в стене”, – было и ушло, но всю оставшуюся жизнь он ищет его отблески.

немецкое Herausvorderung
что-то вроде “вызова самому себе”

serendipity – термин, который можно перевести с английского языка как будь внимателен к слабым сигналам и необычным раздражителям, встречающимся на твоем пути.
В американском словаре The American Heritage Dictionary of the English Language термину serendipity сопоставлено уже три самостоятельных значения:
способность делать удачные открытия «по случаю»
факт или возникновение такого открытия
состояние в момент совершения такого открытия

morkkis фин. – особое состояние морального похмелья

яп. “moe” (もえ, моэ) – настолько милый и несексуальный, что аж сексуальный.

(дат) Hygge – жизнерадостное, чуть грубватое, щедрое гостеприимное, слегка хамское, но милое поведение. Самими датчанами считается национальным характером Дании и датчан.

Из эстонского вспомнилось слово kaisuloom (кáйсулóом) – дословно “животное для обнимания”, означает любимую игрушку ребенка.

Swafellen или zwafellen (голландский)
покачивать (полу)эрегированным членом или постукивать им для возбуждения стучащщего или какого другого человека…

и хороший перевод с бельгийского
гастросексуал – мужчина, использующий кулинарные таланты для ухаживания

Отдельно для японского

Югэн
Наблюдать, как солнце заходит за холм, покрытый травами и цветами, идти вперед все дальше и дальше по огромному лесу, не задумываясь о том, пора ли возвращаться, стоять на берегу и видеть, как лодка исчезает из виду за далекими островами в море, созерцать полет диких гусей, которые были видны, а затем затерялись среди облаков

Моно-но аварэ – печальное очарование вещей
Аварэ — это то, что вызывает восторг, взволнованность. Аварэ — внутренняя суть вещей, поэтому писатели и поэты прежде всего призваны были выявлять аварэ.

Ваби-саби – скромная простота
Ваби ассоциируется со скромностью, одинокостью, неяркостью, однако внутренней силой. Саби (ржавчина) – с архаичностью, неподдельностью, подлинностью. Эту эстетику порой описывают как красоту того, что несовершенно, мимолётно или незаконченно.

укиё
“…жить лишь дарованным тебе мгновением, наслаждаться, любуясь луной, цветением вишен, осенними листьями кленов, петь песни, пить вино и развлекаться, ничуть не заботясь о нищете, вызывающе глядящей нам в лицо, бездумно отдаваться потоку, подобно тыкве, бесстрастно влекомой течением реки. – это то, что мы называем укиё.”

savoir vivre – “умение жить”(примерно?), по аналогии с savoir faire (know-how), с множественными непереводимыми произвосными, которые часто используются в рекламе: savoir voyager(путешествовать), savoir acheter(покупать)…

Слова, которых нет в английском

L’Esprit-де-Escalier: (французский) сожаление от того, что хорошая фраза, остроумное замечание или достойный ответ пришли к вам уже после окончания разговора

Waldeinsamkeit: (немецкий) чувство полного одиночества в лесу

Forelsket: (норвежский) эйфория, которую испытывает человек, когда он впервые влюбляется

Gheegle: (филиппинский) нестерпимое желание обнять или ущипнуть кого-то невозможно милого

Почемучка: (русский) тот, кто задает много вопросов.

Pena ajena: (мексиканский испанский) чувство смущения, которое вы испытываете, видя чужое унижение

Age-otori (японский) выглядеть хуже после новой стрижки

Arigata-meiwaku (японский) когда кто-то делает специально для вас то, что вы не хотите и, несмотря на все ваши просьбы не делать это, доводит свой замысел до конца, мотивируя это тем, что он делает это для вашего блага. И не смотря на то, что все заканчивается совсем плохо, вам приходится благодарить человека за его попытку помочь вам
Comments 
10th-Jan-2011 11:07 pm
L’Esprit-де-Escalier: (французский) сожаление от того, что хорошая фраза, остроумное замечание или достойный ответ пришли к вам уже после окончания разговора
Krieviski ar tādu nozīmi ir "задним умом крепок"!;)
10th-Jan-2011 11:09 pm
shitaadu gan nebiju dzirdeejusi :) paldies :) njemshu lietoshanaa :)
10th-Jan-2011 11:11 pm
Lūgtum! Man ir daudz interesantu krievu teicienu "bagāžā". Kā teica viena krievu tautības kolēģe: tāds vārdu un teicienu krājums esot pat reti kuram krievam!;D
10th-Jan-2011 11:14 pm
nu, valoda jau bagaatinaas, lasot un runaajot :)
10th-Jan-2011 11:23 pm
Kontaktējoties visvairāk!;)
10th-Jan-2011 11:27 pm
jaa, bez runaashanas jau nekaadi. vari zinaat, bet meele mezhgjiisies un nespeesi pateikt to kaa un ko domaa ;)
juutu pati peec sevis ;) nepilnu divu gadu praktizeeshanaas leenaa garaa atgriezh mani tajaa liimenii, kuraa biju pirms augstskolas, kad lielaakaa dalja ielas draugu bija krievi un runaaju bez akcenta ;)
10th-Jan-2011 11:29 pm
Jā, tā tas ir!;)
Es kaut kā visu laiku domāju: jā, es nevaru iemācīties svešvalodas, laikam nav talanta, bet šodien ienāca prātā: ja es angliskibūtu tik daudz runājusi un grāmatu lasījusi, kā krieviski, es arī šo valodu zibnātu tikpat perfekti!;)
10th-Jan-2011 11:34 pm
tas nu gan tiesa! :)
veel gan ir viena nianse - valoda, kuraa domaa.. shobriid, kad krievu valodaa runaaju katru dienu, piekjeru sevi, ka domaaju reizeem arii krievu valodaa ;)
kad dziivoju shveicee, tad biju paargaajusi uz domaashanu un laikam pat sapnjoshanu anglju valodaa..
11th-Jan-2011 07:27 am
Nu ja!;)))
11th-Jan-2011 12:18 am
Mañana (маньяна) испанский
Дословно “утро”, “завтра”. Неопределенный день в будущем, на который при первой возможности принято откладывать, по свидетельству Джорджа Оруэлла, “все, начиная с еды и кончая боевой операцией”
"Неопределенный день в будущем" dienas vietā precīzāk būtu brīdis, sākot
ar tagad. Rīt, tā jau ir pārāk tāla nākotne...
11th-Jan-2011 07:23 pm
nuu, ja vakar jau ir tuvu pusnaktij, tad riit meedz buut ljoti tuvu :)
lai gan.. nereti riitdienu meera nevis pulkstenja laikos, bet peec taa vai aizgaaji jau guleet un pamodies, vai veel nee ;)
11th-Jan-2011 04:29 pm - ttt
Anonymous
Mañana (маньяна) испанский - manuprāt, vislabākais tulkojums viņam ir "kaut kad (nākotnē)". Vislabākais piemērs ir tas, kā mēs ar tevi norunājam, ka kaut kad beidzot derētu satikties. :D:D:D
11th-Jan-2011 07:29 pm - Re: ttt
nu, bet vajadzeetu tak :D
This page was loaded Jul 7th 2024, 3:45 am GMT.