jā, btw, nez, kā to tulkot latviski? krieviski, tulkojot masterchefu, izlīdzējos ar томить. latviski... hmm... | |
Jā, krieviski apmēram tā tulko. Latviski... jāšķir augšā kaut kādas vismaz kaucmindiešu grāmatas. Vecajās vācu muižu pavāru grāmatās, šķiet, baigi tehnikai nozīmi nepiešķīra - bet vaaarbūt tur kāds vārdiņš aizķēries (lai gan vāciski šis ir kā reiz simmern, pārliek no angļu valodas). "Jaunās latviešu virtuves' pavāri ēdienkartēs sākuši lietot 'plaucēts' nevis 'braised' (kas būtu 'blanšēts') bet tieši 'poached' nozīmē (krievu Пашот). Poaching nav gluži simmering, bet tuvāk tam, ne vārīšanai. | |
tas nav tas 'uzvāra un turpina karsēt uz lēnas uguns'? vai sautēt, ja par otrajiem vai dārzeņu ēdieniem vispār man šķiet, ka padlaiku pavārgrāmatās plaucēts bija kad aplej ar karstu un kādu mirkli ļauj pastāvēt tajā karstajā ūdenī (biezputru vai miltus vnk noņem no uguns, sasedz un aizmirst uz pāris stundām), bet blanšēts: aplej ar vedrošu, to nolej un uzlej aukstu/ledainu ir tāda oranža pavārgrāmata ar pavāru baltā cepurē virsū, tur beigās vajag paskatīties, ir visādi knifi un padomi, tur varētu būt arī par simmering | |
Reizēm vajag 'bring to boil, than simmer'. Reizēm vajag tikai 'simmer'. Bet jā, re, 'karsēt' droši vien būs akurātākais apzīmējums. | |
interesanti, man plaucēts viennozīmīgi=blanšēts, cita nozīme vnk neieliekas galvā. | |
Noplaucēt un plaucēt nav viens un tad pats, tāpat kā nosaldēt un saldēt. Poached var būt arī ilgs. Tik, ka zemāks temp par simmering, bet vismaz absolūtiem fizikāliem punktiem nav piesaistīts. | |
Tā tulko, jā. Bet tas ir ļoti slikts un smadzenes lauzošs termins, kas ir derīgs tikai sabiedrībā, kur puse sabiedrības nekad nevāra virtuvē un otra puse nekad neapgūst fiziku. 21. gadsimtam neatbilstoši. | |
Lūk, nezinu. Man šķiet ļoti atbilstoši. Vismaz, izlasot šādu darbības apzīmējumu, man ir totāli skaidrs, kas jādara. | |
man uz galda esošais 1997.gada angļu - latviešu vārdnīcas izdevums saka, ka simmer - 1.lēni vārīties; 2.lēni vārīt; 3. tikko valdīties (dusmās smieklos); to s.down - nomierināties | |
Nesaku jau, ka nepareizais, tikai, ka slikts. Tā vārdnīca nejauši biezpienu netulko kā cottage cheese un dinner kā pusdienas? | |
tas nav īsti labs variants manā jomā, jo 2 vārdi viena vārda vietā, attiecīgi, nāksies mest ārā ko citu. bet, protams, labāk par vārīšanos. | |
"savā jomā" es izmantoju, ņemot vērā, ka ir iespēja adaptēt, nevis tehniski tulkot; turklāt var jau lietot vienkārši "viršana" bez "lēna" | |
nē, nu izmisuma apstākļos es arī atstātu vnk viršanu :) bet izmantoju izdevību padomāt/parunāt par ideālo tulkojumu | |
kā elektrisko un gāzes virsmu lietotājs varu teikt, ka elektriskās ir elle un indija, jo viņas ieslēdzas un izslēdzas. gāze kā reiz ir ideāla. saku vispār par gatavošanu, bet tas ļoti tieši attiecas uz šauro sadaļu "turēt vienmērīgu temperatūru". | |
Oldskūlīgās gāzes ir OK. probzas ir ar jaunzobainiem drošības pasākumiem, kas mēģina pārāk zemu nolaistu uguni piešķilt atpakaļ. Ir tehnikas, kā to apiet, bet tik un tā slikti. Interneti saka, ka esot elektriskās, kas māk taisīt zemās temperatūras, tb, kāds no aizmugurējiem riņķiem ir atvēlēts ekskluzīvi šai funkcijai, uz tām it kā varot. Pati es elektriskās ne-indukcijas lietot nemāku. Indukcijas ir cita opera. | |