Tā tulko, jā. Bet tas ir ļoti slikts un smadzenes lauzošs termins, kas ir derīgs tikai sabiedrībā, kur puse sabiedrības nekad nevāra virtuvē un otra puse nekad neapgūst fiziku. 21. gadsimtam neatbilstoši. | |
Lūk, nezinu. Man šķiet ļoti atbilstoši. Vismaz, izlasot šādu darbības apzīmējumu, man ir totāli skaidrs, kas jādara. | |
man uz galda esošais 1997.gada angļu - latviešu vārdnīcas izdevums saka, ka simmer - 1.lēni vārīties; 2.lēni vārīt; 3. tikko valdīties (dusmās smieklos); to s.down - nomierināties | |
Nesaku jau, ka nepareizais, tikai, ka slikts. Tā vārdnīca nejauši biezpienu netulko kā cottage cheese un dinner kā pusdienas? | |
tas nav īsti labs variants manā jomā, jo 2 vārdi viena vārda vietā, attiecīgi, nāksies mest ārā ko citu. bet, protams, labāk par vārīšanos. | |
"savā jomā" es izmantoju, ņemot vērā, ka ir iespēja adaptēt, nevis tehniski tulkot; turklāt var jau lietot vienkārši "viršana" bez "lēna" | |