Furious sleep

Furious sleep

of colourless green ideas

of colourless green ideas

Simmering. 

crescendo (crescendo)
Google apgalvo, šis vārdiņš nozīmējot 'vārīšanās'.
Protams, jebkurš, kas veltījis kaut nedaudz laika angliski uzrakstītu recepšu lietošanai, lieliski apzinās, ka šādi tulkot ir kļūdaini, bet ko padarīsi? (Upd:'karsēt' būs precīzākais apzīmējums latviski)

Bet varbūt simmering popularitātei angliskajās receptēs ir pavisam konkrēts, taustāms iemesls?

AGA.

Kā izrādās, viens no īpašumiem, ar ko briti apliecinot savu piederību izslavētajai vidusšķirai. Britu izgudrots (kādam džentlmenim bija žēl skatīties, kā viņa sieva pie plīts viscaurdienu vergo tāpēc viņš.. izgudroja labāku plīti?), britu ražots, mantojumā nododams īpašums (vidēji viena tiekot lietota 40 gadus, bet senākās laikam jau gadsimtu darbojas).

Čuguna krāsns ar elegantām emaljētām 3..6 durtiņām, aiz kurām slēpjas 2..4 krāsnis (ar dažādiem temperatūras raksturiem - dažādām gatavošanas metodēm paredzētas), kā arī vismaz divi siltie riņķi augšpusē. Viens vārīšanai, otrs... nu šai, ņemot paraugu no labākajām vācu tradīcijām - simmerēšanai.
Nekādas temperatūras regulēšanas. AGA tiek iekurināta, un jau pēc nieka 6 stundām tā ir iesilusi un turpmāk mierīgi lēnā garā uztur to pašu nemainīgo temperatūru katrā no savām krāsniņām.
Protams, tai ir papildfunkcija, kā telpas uzsildītājam (spuldzītēm jau arī ir).

Jā jā, tieši šādas krāsnis mīlot lietot gan Mērija Berija, gan Nidžella Lōsone, gan Džeimijs Olivers. Jo - nu ja, britu vidusšķira. Un visas pārējās receptes ir tikai AGAs tehniku piemērošana parastāku ļaužu virtuvēm.

Plīts daļu imitēt ar indukciju vēl būtu tā vienkāršā daļa (arī daudzas karstās elektriskās virsmas to spējot, gāzes virsmām esot problēmas)- bet vairums gatavošanas, protams, notiek krāsniņās.

Comments 

27.-Sep-2016 10:47 am
Jā, krieviski apmēram tā tulko.
Latviski... jāšķir augšā kaut kādas vismaz kaucmindiešu grāmatas. Vecajās vācu muižu pavāru grāmatās, šķiet, baigi tehnikai nozīmi nepiešķīra - bet vaaarbūt tur kāds vārdiņš aizķēries (lai gan vāciski šis ir kā reiz simmern, pārliek no angļu valodas).

"Jaunās latviešu virtuves' pavāri ēdienkartēs sākuši lietot 'plaucēts' nevis 'braised' (kas būtu 'blanšēts') bet tieši 'poached' nozīmē (krievu Пашот). Poaching nav gluži simmering, bet tuvāk tam, ne vārīšanai.
27.-Sep-2016 10:53 am
tas nav tas 'uzvāra un turpina karsēt uz lēnas uguns'? vai sautēt, ja par otrajiem vai dārzeņu ēdieniem

vispār man šķiet, ka padlaiku pavārgrāmatās plaucēts bija kad aplej ar karstu un kādu mirkli ļauj pastāvēt tajā karstajā ūdenī (biezputru vai miltus vnk noņem no uguns, sasedz un aizmirst uz pāris stundām), bet blanšēts: aplej ar vedrošu, to nolej un uzlej aukstu/ledainu
ir tāda oranža pavārgrāmata ar pavāru baltā cepurē virsū, tur beigās vajag paskatīties, ir visādi knifi un padomi, tur varētu būt arī par simmering
27.-Sep-2016 11:44 am
Reizēm vajag 'bring to boil, than simmer'. Reizēm vajag tikai 'simmer'.

Bet jā, re, 'karsēt' droši vien būs akurātākais apzīmējums.
27.-Sep-2016 10:54 am
interesanti, man plaucēts viennozīmīgi=blanšēts, cita nozīme vnk neieliekas galvā.
27.-Sep-2016 11:11 am
poaching taču ir kaut kas stipri cits, īsi apvārīt/apkarsēt
27.-Sep-2016 01:44 pm
Noplaucēt un plaucēt nav viens un tad pats, tāpat kā nosaldēt un saldēt.

Poached var būt arī ilgs. Tik, ka zemāks temp par simmering, bet vismaz absolūtiem fizikāliem punktiem nav piesaistīts.
This page was loaded Maijs 2. 2024, 2:34 am GMT.
hackers counter system TunT counter v=0.09