jā, btw, nez, kā to tulkot latviski? krieviski, tulkojot masterchefu, izlīdzējos ar томить. latviski... hmm... | |
Jā, krieviski apmēram tā tulko. Latviski... jāšķir augšā kaut kādas vismaz kaucmindiešu grāmatas. Vecajās vācu muižu pavāru grāmatās, šķiet, baigi tehnikai nozīmi nepiešķīra - bet vaaarbūt tur kāds vārdiņš aizķēries (lai gan vāciski šis ir kā reiz simmern, pārliek no angļu valodas). "Jaunās latviešu virtuves' pavāri ēdienkartēs sākuši lietot 'plaucēts' nevis 'braised' (kas būtu 'blanšēts') bet tieši 'poached' nozīmē (krievu Пашот). Poaching nav gluži simmering, bet tuvāk tam, ne vārīšanai. | |
tas nav tas 'uzvāra un turpina karsēt uz lēnas uguns'? vai sautēt, ja par otrajiem vai dārzeņu ēdieniem vispār man šķiet, ka padlaiku pavārgrāmatās plaucēts bija kad aplej ar karstu un kādu mirkli ļauj pastāvēt tajā karstajā ūdenī (biezputru vai miltus vnk noņem no uguns, sasedz un aizmirst uz pāris stundām), bet blanšēts: aplej ar vedrošu, to nolej un uzlej aukstu/ledainu ir tāda oranža pavārgrāmata ar pavāru baltā cepurē virsū, tur beigās vajag paskatīties, ir visādi knifi un padomi, tur varētu būt arī par simmering | |
Reizēm vajag 'bring to boil, than simmer'. Reizēm vajag tikai 'simmer'. Bet jā, re, 'karsēt' droši vien būs akurātākais apzīmējums. | |
interesanti, man plaucēts viennozīmīgi=blanšēts, cita nozīme vnk neieliekas galvā. | |
Noplaucēt un plaucēt nav viens un tad pats, tāpat kā nosaldēt un saldēt. Poached var būt arī ilgs. Tik, ka zemāks temp par simmering, bet vismaz absolūtiem fizikāliem punktiem nav piesaistīts. | |