Vai cilvēki, kas ilgāku laiku dzīvo prom no savas dzimtene turpina domāt dzimtajā valodā, ja apkārt ir citādāka vide/valoda?Kā īsti ir?
es taapat ikdinaa domaaju 3 valodaas, atkariibaa no noskanjojuma un apstaakljiem. bet nu ilgaak par paaris meeneshiem nekur sveshumaa neesmu bijis un arii letinji visur bija pieejami, taa kaa...
nez es arii latvijaa esot dazhreiz domaaju krieviski un/vai angliski. atkariigs no teemas par ko jaadomaa - ir leitas ko esmu uzzinaajis izlasijis iemaacijies angliski, un ir veel vairaak taadas kuras krieviski.
tas ir vienkārši profesionālais marasms :) Lai gan gadās gadās... uzrakstīt izcili neveiklu teikumu latviski vienkārši tādēļ, ka tas ir kādas frāzes pārnesums no citas valodas. Ne jau tulkojot tekstu, vienkārši izsakot savas domas nedaudz miegainā un valodu ne-tik-ļoti kontrolējošā stāvoklī.. Starp citu, pieņemu, tulkotājiem marķīza aprakstītais nav raksturīgs? Tikai mans pieņēmums... bet nevar taču tulkot tekstu, domājot vienā no valodām -jājūt vienlaicīgi abas. Jājūt, frāzes nozīme, aizmirstot tās formu. Vienkārši lasot/rakstot - informācijas ievade/jaunrade un izvade/pārstrāde notiek vienā un tajā pašā valodā. Tulkojot- ievadi vienā, izvadi citā... Tāpēc ar valodas zināšanām nepietiek. | |
t.i., šķiet, es domāju latviski arī tad, kad rakstu angliski. lai gan ir gadījies arī otrādi - ka slatos filmu ar draņķīgu tulkojumu un uztveru to angliski, nevis latviski.