Furious sleep

Furious sleep

of colourless green ideas

of colourless green ideas

Replying To 

23.-Aug-2005 10:24 am
tas ir vienkārši profesionālais marasms :)
Lai gan gadās gadās... uzrakstīt izcili neveiklu teikumu latviski vienkārši tādēļ, ka tas ir kādas frāzes pārnesums no citas valodas. Ne jau tulkojot tekstu, vienkārši izsakot savas domas nedaudz miegainā un valodu ne-tik-ļoti kontrolējošā stāvoklī..

Starp citu, pieņemu, tulkotājiem marķīza aprakstītais nav raksturīgs? Tikai mans pieņēmums... bet nevar taču tulkot tekstu, domājot vienā no valodām -jājūt vienlaicīgi abas. Jājūt, frāzes nozīme, aizmirstot tās formu.
Vienkārši lasot/rakstot - informācijas ievade/jaunrade un izvade/pārstrāde notiek vienā un tajā pašā valodā. Tulkojot- ievadi vienā, izvadi citā... Tāpēc ar valodas zināšanām nepietiek.

Reply Form 

No:
Lietotājvārds:
Parole:
Ievadi te 'qws' (liidzeklis pret spambotiem):
Temats:
Tematā HTML ir aizliegts
  
Ziņa:

Gandrīz jau aizmirsu pateikt – šis lietotājs ir ieslēdzis IP adrešu noglabāšanu. Operatore Nr. 65.
This page was loaded Dec 19. 2024, 4:52 pm GMT.
hackers counter system TunT counter v=0.09