ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - zviedru-latviešu
[info]iztulko
[info]tiesibsargs
Add to Memories
Tell A Friend
zviedru-latviešu
Šis nav jautājums gluži precīzi par tulkošanu, bet gan par īpašvārdu atveidi latviešu valodā.

Rakstu tekstu, kurā pieminētas arī ielas Stokholmā, un īsti nezinu, vai pietiek rakstīt Sveavēgena, Skonegātana utml... Vai arī Sveavēgenas iela, Skonegātanas iela. Stīga Lārsona grāmatās redzu, ka latviski iztiek bez "iela". Bet vai lasītājs vienmēr var saprast, ka tā ir iela? Un kā būs ar laukumiem? Piemēram - Nītorgeta vai Nītorgetas laukums? Vai arī Nītorgeta laukums?

Ar metro stacijām arī nezinu, kā būs labāk. "Slussen" kaut kā negribas vispār pārveidot. Varbūt likt pēdiņās?

Un kiosks Pressbyrån - pārveidojot latviski, kaut kā dikti jancīgi sanāk, Presbīrons...

Būšu pateicīgs par visiem ieteikumiem!
Comments
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 11. Februāris 2015 - 01:03 (Pastāvīgā saite)
es vispār teiktu sveavēgens, nītorgets un slussens.
From: [info]tiesibsargs Date: 11. Februāris 2015 - 01:16 (Pastāvīgā saite)
Zini, par ko es baidos? Ka lasītājam tekstā var sāk jukt, kas ir iela, kas laukums... Tā nevarētu būt?

Stīga Lārsona tulkojumos, ja neko nejaucu, bija tomēr sieviešu dzimte...
From: [info]malafemmina Date: 11. Februāris 2015 - 20:43 (Pastāvīgā saite)
Var jau ņemt un padomāt precīzāk par teksta mērķa (vai ticamāko) auditoriju, bet man domāt, ka lasītājs nav nemaz tik muļķis un savilks tās -gātana, -torgets un citas vārdu beigas kopā ar jēgu. Pati reiz tulkoju (gan no citas valodas, bet problēma identiska) kā, piem. Svenskagatan iela. Kā teica pieredzējušāka tulkotāja, tā manāmi traki tas izklausās un varbūt traucē jau tikai tiem, kas valodu zina. Lielākā daļa nezinās.
markizs From: [info]markizs Date: 11. Februāris 2015 - 09:25 (Pastāvīgā saite)
kāpēc ne torjets?
From: [info]tiesibsargs Date: 11. Februāris 2015 - 13:08 (Pastāvīgā saite)
Man besī ārā šī mode mēģināt zviedru līdzskaņu miju atveidot latviski. Pēc tāda principa Gēteborga būtu Jēteborja. Un vispār tādas līdzskaņu kombinācijas kā "rj", vēl trakāk "rjs" latviešu valodā manuprāt skan debīli. Tāpēc manuprāt pareizi ir rakstīt, piemēram, Borgs, nevis Borj.
From: [info]hessin Date: 11. Februāris 2015 - 01:09 (Pastāvīgā saite)
http://klab.lv/community/iztulko/355392.html

savulaik tā paša tulkojuma sakarā man bija līdzīgs jautājums
murxxe From: [info]murxxe Date: 11. Februāris 2015 - 07:40 (Pastāvīgā saite)
Sveavēgena = Sveasiela, Skonegatan - pēc izrunas būtu kā Šēnes iela. Neredzu jēgu rakstīt Sveavēgenas iela, ja vagen ir iela (pārāk agrs, slinkums rakstīt umlautus).
degeneralis From: [info]degeneralis Date: 11. Februāris 2015 - 10:57 (Pastāvīgā saite)
Skånegatan izrunā "Skonegātan", ne "Šēnes iela". Vārds radies no reģiona Skåne, ko izrunā "Skone", ne Šēne.
murxxe From: [info]murxxe Date: 11. Februāris 2015 - 14:46 (Pastāvīgā saite)
Taisnība, tikko pamodusies "å" vietā redzēju citu burtu. My bad ;)
degeneralis From: [info]degeneralis Date: 11. Februāris 2015 - 11:03 (Pastāvīgā saite)
Es noteikti neizmantotu "Sveavēgenas iela" u.tml., jo tas skan slikti.

Šo jautājumu var elementāri atrisināt, grāmatas/teksta sākumā ievietojot īsu ievadu, kurā apraksti, kā vietvārdi tiek atveidoti.
degeneralis From: [info]degeneralis Date: 11. Februāris 2015 - 11:06 (Pastāvīgā saite)
Ja tie vietvārdi ir būtiski, iesaku arī tos salikt pielikumā, kurā norādīta oriģinālrakstība, lai lasītājs pēc tam var atrast, kur tās vietas īsti ir (vai arī citā veidā šo atrisināt).
From: [info]spuldziite Date: 11. Februāris 2015 - 17:26 (Pastāvīgā saite)
luk, luk, es ar risinatu shadi. jo nav neka briesmigaka ka lasiit pat bodensee ezeru (bodeneezers ezers) vai tamtamgatan (tamtamiela iela).
From: [info]tiesibsargs Date: 11. Februāris 2015 - 13:10 (Pastāvīgā saite)
Mjā, krievu valodā tas atrisinās elegenti, jo viņiem "iela" ir pirms ielas nosaukuma. Attiecīgi viņi nekautrējoties raksta "uļica Sveavegen"...
tiga From: [info]tiga Date: 11. Februāris 2015 - 20:17 (Pastāvīgā saite)
Pressbyraan taču nozīmē 'preses aģentūra'. kāpēc to nevarētu vienkārši iztulkot? tas taču nav īpašvārds, bet lietvārds, kas tiek izmantots kā īpašvārds, līdzīgi kā 'Latvijas Nacionālais mākslas muzejs' un tamlīdzīgi.
From: [info]tiesibsargs Date: 12. Februāris 2015 - 02:42 (Pastāvīgā saite)
īsā atbilde - nē.
tiga From: [info]tiga Date: 13. Februāris 2015 - 13:36 (Pastāvīgā saite)
kāpēc nē? (saprotu, ka slinkums skaidrot, bet būtu interesanti dzirdēt drusku garāku atbildi.)
extranjero From: [info]extranjero Date: 14. Februāris 2015 - 11:03 (Pastāvīgā saite)
Nu droši vien svētās prečzīmes, kuras nedrīkst tulkot. ;)
tiga From: [info]tiga Date: 15. Februāris 2015 - 23:33 (Pastāvīgā saite)
ak yel. kaut kā stulbi. preču zīme ir nosaukums, kas kaut ko nozīmē, bet tā nozīme vienkārši ņem un pazūd netulkojumā. jo gan jau neviens neliek pie tās netulkojamās preču zīmes atsauci un tulkojumu, lai lasītājam kaut kāda bilde veidojas. bet varbūt liek? anyway, paldies par skaidrojumu :)
extranjero From: [info]extranjero Date: 16. Februāris 2015 - 08:58 (Pastāvīgā saite)
Neesmu manījis, ka tulkotu komercuzņēmumu nosaukumus, bet izglītības, medicīnas un dažāda līmeņa valsts varas iestāžu nosaukumus gan vienmēr cenšas aktīvi tulkot. Un nav pat svarīgi, ja šīs medicīnas iestādes ir reģistrētas kā SIA, uz kurām teorētiski attiecas visi tie paši intelektuālā īpašuma aizsardzības likumi. Acīmredzot, "peļņas princips" ir vissvētākais, tāpēc arī nosaukumi kļūst neaizskarami.
tiga From: [info]tiga Date: 20. Februāris 2015 - 12:19 (Pastāvīgā saite)
ahā. nu tas daudz ko izskaidro. :)
20 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Marts 2024
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
saites