ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - zviedru-latviešu
[info]iztulko
[info]tiesibsargs
Add to Memories
Tell A Friend
zviedru-latviešu
Comments
From: [info]tiesibsargs Date: 12. Februāris 2015 - 02:42 (Pastāvīgā saite)
īsā atbilde - nē.
tiga From: [info]tiga Date: 13. Februāris 2015 - 13:36 (Pastāvīgā saite)
kāpēc nē? (saprotu, ka slinkums skaidrot, bet būtu interesanti dzirdēt drusku garāku atbildi.)
extranjero From: [info]extranjero Date: 14. Februāris 2015 - 11:03 (Pastāvīgā saite)
Nu droši vien svētās prečzīmes, kuras nedrīkst tulkot. ;)
tiga From: [info]tiga Date: 15. Februāris 2015 - 23:33 (Pastāvīgā saite)
ak yel. kaut kā stulbi. preču zīme ir nosaukums, kas kaut ko nozīmē, bet tā nozīme vienkārši ņem un pazūd netulkojumā. jo gan jau neviens neliek pie tās netulkojamās preču zīmes atsauci un tulkojumu, lai lasītājam kaut kāda bilde veidojas. bet varbūt liek? anyway, paldies par skaidrojumu :)
extranjero From: [info]extranjero Date: 16. Februāris 2015 - 08:58 (Pastāvīgā saite)
Neesmu manījis, ka tulkotu komercuzņēmumu nosaukumus, bet izglītības, medicīnas un dažāda līmeņa valsts varas iestāžu nosaukumus gan vienmēr cenšas aktīvi tulkot. Un nav pat svarīgi, ja šīs medicīnas iestādes ir reģistrētas kā SIA, uz kurām teorētiski attiecas visi tie paši intelektuālā īpašuma aizsardzības likumi. Acīmredzot, "peļņas princips" ir vissvētākais, tāpēc arī nosaukumi kļūst neaizskarami.
tiga From: [info]tiga Date: 20. Februāris 2015 - 12:19 (Pastāvīgā saite)
ahā. nu tas daudz ko izskaidro. :)
20 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Marts 2024
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
saites